Ezéchiel 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.3 (LSG) | Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.3 (NEG) | Le peuple du pays adorera l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.3 (S21) | La population du pays se prosternera devant l’Éternel en face de cette entrée, les jours de sabbat et de début de mois. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.3 (LSGSN) | Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.3 (BAN) | Le commun peuple se prosternera à l’entrée de ce portique, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.3 (SAC) | Et le peuple du pays adorera aussi le Seigneur devant cette porte les jours du sabbat, et les premiers jours de chaque mois. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.3 (MAR) | Tellement que le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette [autre] porte-ci, les jours de Sabbat et des nouvelles lunes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.3 (OST) | Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel, à l’entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.3 (CAH) | Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de cette porte, les schabbaths et les néoménies, devant Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.3 (GBT) | Le peuple du pays adorera aussi le Seigneur, à l’entrée de cette porte, les jours du sabbat et les premiers jours de chaque mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.3 (PGR) | et le peuple du pays adorera à l’entrée de la même porte aux jours de sabbat et de nouvelles lunes en présence de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.3 (LAU) | Et le peuple de la terre se prosternera à l’entrée de cette même porte, aux jours du sabbat et de la nouvelle lune, devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.3 (DBY) | Et le peuple du pays rendra son culte à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.3 (TAN) | Les jours de Sabbat et de Néoménie, la population du pays se prosternera à l’entrée de cette même porte, devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.3 (VIG) | Le peuple du pays adorera aussi le Seigneur à l’entrée de cette porte, aux jours du sabbat et aux premiers jours du mois (calendes). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.3 (FIL) | Le peuple du pays adorera aussi le Seigneur à l’entrée de cette porte, aux jours du sabbat et aux premiers jours du mois. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.3 (CRA) | Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.3 (BPC) | Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de cette porte, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.3 (AMI) | Et le peuple du pays adorera aussi le Seigneur devant cette porte les jours de sabbat, et les premiers jours de chaque mois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.3 (LXX) | καὶ προσκυνήσει ὁ λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης ἐκείνης ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ἐναντίον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.3 (VUL) | et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.3 (SWA) | Watu wa nchi nao wataabudu mbele ya mlango wa lile lango mbele za Bwana, siku za sabato, na siku za mwezi mpya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.3 (BHS) | וְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּתֹ֖ות וּבֶחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃ |