Ezéchiel 47.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.18 (LSG) | Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale : ce sera le côté oriental. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.18 (NEG) | Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale : ce sera le côté oriental. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.18 (S21) | Vous ferez passer la frontière est entre Havran, Damas, Galaad et le pays d’Israël. Le Jourdain servira de frontière jusqu’à la mer Morte. Ce sera le côté est. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.18 (LSGSN) | Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale : ce sera le côté oriental. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.18 (BAN) | Et le côté de l’orient : À partir d’entre le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d’Israël, c’est le Jourdain. Vous mesurerez donc à partir de la frontière [du nord] jusqu’à la mer orientale. C’est là le côté de l’orient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.18 (SAC) | Sa région orientale se prendra de ce qui est entre Auran et Damas, entre Galaad et la terre d’Israël ; le Jourdain la bornera en tirant vers la mer orientale. Vous mesurerez aussi cette région qui est du côté de l’orient. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.18 (MAR) | Mais vous mesurerez le côté de l’Orient depuis ce qui est entre Havran, Damas, Galaad, et le pays d’Israël qui est delà le Jourdain, et depuis la frontière qui est vers la mer Orientale ; et [ainsi vous mesurerez] le canton qui regarde [proprement] vers l’Orient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.18 (OST) | Le côté oriental s’étendra entre Havran, Damas, Galaad et le pays d’Israël, le long du Jourdain ; vous mesurerez depuis la frontière septentrionale jusqu’à la mer orientale ; ce sera le côté oriental. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.18 (CAH) | Et le côté oriental est le Iardène, entre ‘Havrone et Damesek et Guilead (d’un côté), et le pays d’Israel (de l’autre) ; mesurez depuis la limite (septentrionale) jusqu’à la mer orientale ; c’est le côté oriental. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.18 (GBT) | La région orientale se prendra du milieu d’Auran, du milieu de Damas, du milieu de Galaad et du milieu de la terre d’Israël ; le Jourdain la bornera du côté de la mer orientale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.18 (PGR) | Et le côté oriental est entre l’Hauran et Damas ; et le Jourdain entre Galaad et le pays d’Israël : de la frontière vous mesurerez jusqu’à la mer orientale. C’est là le côté de l’orient. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.18 (LAU) | Et le côté de l’orient : [partant] d’entre l’Hauran et Damas, puis d’entre Galaad et la terre d’Israël ; [vers] le Jourdain ; vous le mesurerez depuis la frontière [du nord] jusqu’à la mer orientale. C’est le côté de l’orient. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.18 (DBY) | - Et le côté de l’orient : vous mesurerez d’entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d’Israël, le long du Jourdain, depuis la frontière jusqu’à la mer orientale ; c’est là le côté de l’orient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.18 (TAN) | La limite du côté de l’Est s’étend entre Havran et Damas, entre Galaad et le pays d’Israël, le long du Jourdain ; vous mesurerez depuis la frontière jusqu’à la mer orientale : telle sera la limite du côté Est. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.18 (VIG) | Sa limite orientale se prendra du milieu d’Auran et du milieu de Damas, du milieu de Galaad et du milieu de la terre d’Israël ; le Jourdain la bornera jusqu’à la mer orientale. Vous mesurerez aussi cette limite orientale. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.18 (FIL) | Sa limite orientale se prendra du milieu d’Auran et du milieu de Damas, du milieu de Galaad et du milieu de la terre d’Israël; le Jourdain la bornera jusqu’à la mer orientale. Vous mesurerez aussi cette limite orientale. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.18 (CRA) | Et du côté de l’orient : À partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d’Israël : c’est le Jourdain. Vous mesurerez à partir de la frontière du nord jusqu’à la mer orientale. C’est le côté de l’orient. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.18 (BPC) | Le côté oriental : de Haser-Enon qui est entre Hauran et Damas c’est le Jourdain qui entre Galaad et le pays d’Israël formera la frontière jusqu’à la mer orientale, jusqu’à Thamar. Tel est le côté oriental. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.18 (AMI) | Sa limite orientale se prendra depuis celle qui sépare le Hauran et Damas ; et, entre Galaad et la terre d’Israël, le Jourdain sera la frontière jusqu’à la mer orientale. C’est le côté de l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.18 (LXX) | καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀνὰ μέσον τῆς Αυρανίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον Δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Γαλααδίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ ὁ Ιορδάνης διορίζει ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς Φοινικῶνος ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.18 (VUL) | porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci et de medio Galaad et de medio terrae Israhel Iordanis disterminans ad mare orientale metiemini etiam plagam orientalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.18 (SWA) | Na upande wa mashariki, kati ya Haurani na Dameski, na Gileadi na nchi ya sraeli, utakuwa mto Yordani; mtapima toka mpaka wa upande wa kaskazini hata bahari ya mashariki. Huu ndio upande wa mashariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.18 (BHS) | וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּדְמֹונִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה׃ |