Ezéchiel 48.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.12 (LSG) | Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.12 (NEG) | Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.12 (S21) | Elle sera pour eux une partie très sainte, prise sur la partie du pays prélevée à titre de contribution, à côté du territoire des Lévites. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.12 (LSGSN) | Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.12 (BAN) | Ce sera donc leur portion, prélevée sur la portion prélevée du pays, et chose très sainte, à la frontière des Lévites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.12 (SAC) | Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, proche le partage des Lévites. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.12 (MAR) | Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l’autre qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte, et elle sera vers les confins [de la portion] des Lévites. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.12 (OST) | Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.12 (CAH) | Ce sera pour eux une part séparée du prélèvement de la terre, le saint des saints, près de la limite des lévites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.12 (GBT) | Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, près du partage des lévites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.12 (PGR) | Sur la portion du pays ils auront une portion très sainte, aux confins des lévites. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.12 (LAU) | Et ce sera pour eux un prélèvement particulier sur la portion prélevée de la terre, un lieu très saint vers la frontière des Lévites. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.12 (DBY) | Et, sur l’offrande du pays, ils auront une offrande élevée, une chose très-sainte, sur la frontière des Lévites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.12 (TAN) | Ils auront une part prélevée sur le domaine réservé du pays et qui sera d’une éminente sainteté, à côté du territoire des Lévites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.12 (VIG) | Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, auprès de la limite des Lévites. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.12 (FIL) | Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le Saint des saints, auprès de la limite des lévites. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.12 (CRA) | Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée du pays, part très sainte, à la frontière des lévites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.12 (BPC) | qu’appartiendra une portion prélevée de la portion prélevée du pays comme chose très sainte à côté du district des lévites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.12 (AMI) | Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, près du partage des Lévites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.12 (LXX) | καὶ ἔσται αὐτοῖς ἡ ἀπαρχὴ δεδομένη ἐκ τῶν ἀπαρχῶν τῆς γῆς ἅγιον ἁγίων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Λευιτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.12 (VUL) | et erunt eis primitiae de primitiis terrae sanctum sanctorum iuxta terminum Levitarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.12 (SWA) | Na matoleo hayo ya nchi yatolewayo, yatakuwa kwao kitu kitakatifu sana, karibu na mpaka wa Walawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.12 (BHS) | וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם תְּרוּמִיָּ֛ה מִתְּרוּמַ֥ת הָאָ֖רֶץ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֑ים אֶל־גְּב֖וּל הַלְוִיִּֽם׃ |