Ezéchiel 48.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.13 (LSG) | Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.13 (NEG) | Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.13 (S21) | « Parallèlement au territoire des prêtres, les Lévites posséderont un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large ; la longueur totale sera de 12 kilomètres et demi et la largeur de 5. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.13 (LSGSN) | Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.13 (BAN) | Et les Lévites auront, le long de la portion des sacrificateurs, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille coudées en largeur : chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées et chaque largeur de dix mille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.13 (SAC) | Les Lévites auront de même, proche le partage des prêtres, vingt-cinq mille mesures de longueur, sur dix mille de largeur. Toute la longueur de leur partage sera de vingt-cinq mille mesures, et la largeur de dix mille. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.13 (MAR) | Car [la portion] des Lévites [sera] tout joignant les confins de ce qui appartiendra aux Sacrificateurs, [et elle aura] vingt-cinq mille [cannes] de longueur, et dix mille de largeur ; tellement que toute la longueur sera de vingt-cinq mille [cannes], et la largeur de dix mille. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.13 (OST) | Car les Lévites auront, parallèle-ment à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur ; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.13 (CAH) | Et les lévites auront, parallèlement à la limite des cohenime, vingt-cinq mille (mesures) en longueur, et dix mille en largeur ; toute la longueur vingt-cinq mille, et la largeur, dix mille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.13 (GBT) | Les lévites auront de même, près du partage des prêtres, vingt-cinq mille mesures de longueur, sur dix mille de largeur. Toute la longueur de leur partage sera de vingt-cinq mille mesures, et la largeur de dix mille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.13 (PGR) | Et les lévites recevront parallèlement à la limite des prêtres vingt-cinq mille perches en longueur, et dix mille en largeur ; totalité de la longueur, vingt-cinq mille, et de la largeur, dix mille. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.13 (LAU) | Et les Lévites auront, le long de la frontière des sacrificateurs, une longueur de vingt-cinq mille sur une largeur de dix mille. Toute la longueur sera de vingt-cinq mille et la largeur de dix mille. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.13 (DBY) | Et le long de la frontière des sacrificateurs, les Lévites auront une longueur de vingt-cinq mille, et une largeur de dix mille ; toute la longueur sera de vingt-cinq mille, et la largeur, de dix mille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.13 (TAN) | Les Lévites auront, attenant au territoire des pontifes, vingt-cinq mille de long sur une largeur de dix mille : toute la longueur sera de vingt-cinq mille sur une largeur de dix mille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.13 (VIG) | Les Lévites auront de même, auprès des limites des prêtres, vingt-cinq mille mesures (coudées) de longueur et dix mille de largeur. Toute la longueur sera de vingt-cinq mille mesures, et la largeur de dix mille. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.13 (FIL) | Les lévites auront de même, auprès des limites des prêtres, vingt-cinq mille mesures de longueur et dix mille de largeur. Toute la longueur sera de vingt-cinq mille mesures, et la largeur de dix mille. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.13 (CRA) | Les lévites auront, le long du territoire des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur ; chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées, et chaque largeur de dix mille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.13 (BPC) | Aux lévites appartiendra une part correspondant au district des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur ; en tout vingt-cinq mille en longueur et vingt mille en largeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.13 (AMI) | Les Lévites auront de même, près du partage des prêtres, vingt cinq mille coudées de longueur, sur dix mille de largeur. Toute la longueur de leur partage sera de vingt cinq mille coudées, et la largeur de dix mille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.13 (LXX) | τοῖς δὲ Λευίταις τὰ ἐχόμενα τῶν ὁρίων τῶν ἱερέων μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος δέκα χιλιάδες πᾶν τὸ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδες. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.13 (VUL) | sed et Levitis similiter iuxta fines sacerdotum viginti quinque milia longitudinis et latitudinis decem milia omnis longitudo viginti et quinque milium et latitudo decem milium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.13 (SWA) | Na kuukabili mpaka wa makuhani, Walawi watakuwa na fungu, urefu wake ishirini na tano elfu, na upana wake elfu kumi; urefu wote utakuwa ishirini na tano elfu, na upana wake elfu kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.13 (BHS) | וְהַלְוִיִּ֗ם לְעֻמַּת֙ גְּב֣וּל הַכֹּהֲנִ֔ים חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים כָּל־אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃ |