Ezéchiel 48.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.14 (LSG) | Ils n’en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.14 (NEG) | Ils n’en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.14 (S21) | Ils ne pourront rien vendre de ce territoire. On n’échangera pas et ne cédera pas cette meilleure partie du pays, car elle est consacrée à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.14 (LSGSN) | Ils n’en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées , car elles sont consacrées à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.14 (BAN) | Ils n’en vendront rien et n’en échangeront rien : les prémices du pays n’en seront point aliénées, car elles sont chose sainte pour l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.14 (SAC) | Et ils n’en pourront ni rien vendre, ni rien changer : ces prémices de la terre ne seront point transférées à d’autres, parce qu’elles sont sanctifiées et consacrées au Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.14 (MAR) | Or ils n’en vendront rien, et aucun d’entre eux n’en échangera rien, ni ne transportera les prémices du pays ; parce que c’est une chose sanctifiée à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.14 (OST) | Ils n’en vendront ni n’en échangeront rien ; ils n’aliéneront point les prémices du sol, parce qu’elles sont consacrées à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.14 (CAH) | Ils n’en vendront pas, ne l’échangeront pas, et les prémices du pays ne seront pas aliénés, car c’est saint à Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.14 (GBT) | Et ils n’en pourront rien vendre, ni rien changer. Ces prémices de la terre ne seront point transférées, parce qu’elles sont consacrées au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.14 (PGR) | Ils n’en vendront et n’en échangeront rien ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.14 (LAU) | Ils n’en vendront rien ; on n’en fera pas échange et on ne fera point passer [de main en main] ces prémices de la terre, car c’est une chose sainte à l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.14 (DBY) | Ils n’en vendront rien, et n’en feront pas d’échange, et ils n’aliéneront pas les prémices du pays, car il est saint, consacré à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.14 (TAN) | Ils n’en vendront ni n’en échangeront rien, et n’aliéneront point ce sol privilégié car il est consacré à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.14 (VIG) | Et ils n’en pourront rien vendre ni échanger ; les prémices de la terre ne seront pas transférées à d’autres, parce qu’elles sont (ont été) consacrées au Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.14 (FIL) | Et il n’en pourront rien vendre ni échanger; les prémices de la terre ne seront point transférées à d’autres, parce qu’elles sont consacrées au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.14 (CRA) | Ils n’en pourront rien vendre ni rien échanger, et les prémices du pays n’en seront point aliénées ; car elles sont saintes pour Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.14 (BPC) | Ils n’en pourront rien vendre ni échanger et ils ne pourront pas aliéner cette meilleure part du pays ; car elle est sainte pour Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.14 (AMI) | Et ils n’en pourront rien vendre ni rien changer ; ces prémices de la terre ne seront point transférées à d’autres, parce qu’elles sont sanctifiées et consacrées au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.14 (LXX) | οὐ πραθήσεται ἐξ αὐτοῦ οὐδὲ καταμετρηθήσεται οὐδὲ ἀφαιρεθήσεται τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς ὅτι ἅγιόν ἐστιν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.14 (VUL) | et non venundabunt ex eo neque mutabunt nec transferentur primitiae terrae quia sanctificatae sunt Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.14 (SWA) | Wala hawatauza sehemu yake, wala kuibadili, wala hawatawapa wengine malimbuko ya nchi; maana ni matakatifu kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.14 (BHS) | וְלֹא־יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗נּוּ וְלֹ֥א יָמֵ֛ר וְלֹ֥א יַעֲבִ֖יר רֵאשִׁ֣ית הָאָ֑רֶץ כִּי־קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ |