Ezéchiel 48.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.17 (LSG) | La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l’orient, et de deux cent |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.17 (NEG) | La ville aura une banlieue de deux cent cinquante cannes au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l’orient, et de deux cent cinquante à l’occident. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.17 (S21) | Les environs immédiats de la ville feront 125 mètres au nord, 125 mètres au sud, 125 mètres à l’est et 125 mètres à l’ouest. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.17 (LSGSN) | La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l’orient, et de deux cent cinquante à l’occident. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.17 (BAN) | Et la ville aura une banlieue, de deux cent cinquante au nord, deux cent cinquante au midi, deux cent cinquante à l’orient et deux cent cinquante à l’occident. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.17 (SAC) | Les faubourgs de la ville auront, tant du côté du nord que du côté du midi, deux cent cinquante mesures ; et ils auront de même, tant du côté de l’orient que du côté de la mer, deux cent cinquante mesures. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.17 (MAR) | Puis il y aura des faubourgs pour la ville, vers le Septentrion, de deux cent cinquante cannes ; et vers le Midi, de deux cent cinquante, et vers l’Orient, de deux cent cinquante ; et vers l’Occident, de deux cent cinquante. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.17 (OST) | Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au Midi deux cent cinquante ; à l’Orient deux cent cinquante, et à l’Occident deux cent cinquante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.17 (CAH) | La ville aura un faubourg, au nord, de deux cent cinquante (mesures) ; au sud, de deux cent cinquante ; à l’orient, de deux cent cinquante, et à l’occident, de deux cent cinquante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.17 (GBT) | Les faubourgs de la ville auront, du côté du nord et du côté du midi, deux cent cinquante mesures ; ils auront la même étendue à l’orient et à l’occident. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.17 (PGR) | Et la ville aura une banlieue : au nord deux cent cinquante, et au midi deux cent cinquante, et à l’orient deux cent cinquante, et à l’occident deux cent cinquante. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.17 (LAU) | Et la ville aura une banlieue, au nord, de deux cent cinquante ; et au midi, de deux cent cinquante ; et à l’orient, de deux cent cinquante ; et à l’occident, de deux cent cinquante. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.17 (DBY) | Et la banlieue de la ville, au nord, sera de deux cent cinquante, et au midi, de deux cent cinquante, et à l’orient, de deux cent cinquante, et à l’occident, de deux cent cinquante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.17 (TAN) | La banlieue de la ville aura, au Nord, deux cent cinquante, au Sud, deux cent cinquante, à l’Est, deux cent cinquante et à l’Ouest, deux cent cinquante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.17 (VIG) | Les faubourgs de la ville auront deux cent cinquante mesures au nord (vers l’aquilon), deux cent cinquante au (vers le) midi, deux cent cinquante à (vers) l’orient, et deux cent cinquante du côté de (vers) la mer. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.17 (FIL) | Les faubourgs de la ville auront deux cent cinquante mesures au nord, deux cent cinquante au midi, deux cent cinquante à l’orient, et deux cent cinquante du côté de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.17 (CRA) | La ville aura une banlieue de deux cent cinquante coudées au nord, deux cent cinquante au midi, deux cent cinquante à l’orient et deux cent cinquante à l’occident. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.17 (BPC) | La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l’orient et de deux cent cinquante à l’occident. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.17 (AMI) | Les faubourgs de la ville auront, tant du côté du nord que du côté du midi, deux cent cinquante coudées ; et ils auront de même, tant du côté de l’orient que du côté de la mer, deux cent cinquante coudées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.17 (LXX) | καὶ ἔσται διάστημα τῇ πόλει πρὸς βορρᾶν διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς νότον διακόσιοι καὶ πεντήκοντα καὶ πρὸς ἀνατολὰς διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς θάλασσαν διακόσιοι πεντήκοντα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.17 (VUL) | erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem ducenti quinquaginta et in meridie ducenti quinquaginta et ad orientem ducenti quinquaginta et ad mare ducenti quinquaginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.17 (SWA) | Nao mji utakuwa na malisho; upande wa kaskazini mia mbili na hamsini, na upande wa kusini mia mbili na hamsini, na upande wa mashariki mia mbili na hamsini, na upande wa magharibi mia mbili na hamsini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.17 (BHS) | וְהָיָ֣ה מִגְרָשׁ֮ לָעִיר֒ צָפֹ֨ונָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְנֶ֖גְבָּה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וְקָדִ֨ימָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְיָ֖מָּה חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃ |