Ezéchiel 48.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.18 (LSG) | Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l’orient et dix mille à l’occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l’entretien de ceux qui travailleront pour la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.18 (NEG) | Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille cannes à l’orient et dix mille à l’occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l’entretien de ceux qui travailleront pour la ville. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.18 (S21) | Ce qui restera de la longueur, parallèlement à la partie sainte, sera une zone de 5 kilomètres à l’est et de 5 kilomètres à l’ouest. Les produits de ces zones serviront de nourriture à ceux qui travailleront pour la ville. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.18 (LSGSN) | Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l’orient et dix mille à l’occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l’entretien de ceux qui travailleront pour la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.18 (BAN) | Ce qui restera en longueur, le long de la portion sainte : dix mille coudées à l’orient et dix mille coudées à l’occident, le long de la portion sainte, les produits en seront pour la nourriture des desservants de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.18 (SAC) | Quant à ce qui restera sur la longueur proche les prémices du sanctuaire ; savoir, dix mille mesures vers l’orient, et dix mille mesures vers l’occident, elles seront comme les prémices mêmes du sanctuaire ; et les fruits que l’on en retirera, seront destinés pour nourrir ceux qui rendent service à la ville. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.18 (MAR) | Quant à ce qui sera de reste en la longueur, et qui sera tout joignant la portion sanctitiée, et qui aura dix mille [cannes] du côté tirant vers l’Orient, et dix mille [autres cannes] du côlé tirant vers l’Occident, auquel côté il sera aussi tout joignant la portion sanctifiée, le revenu qu’on en tirera sera pour nourrir ceux qui feront le service qu’il faut dans la ville. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.18 (OST) | Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l’Orient et dix mille à l’Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.18 (CAH) | Le reste sur la longueur, parallèlement à l’oblation du sanctuaire, dix mille vers l’orient, et dix mille à l’occident, qui est parallèle à l’oblation du sanctuaire, formera le revenu pour l’entretien, pour les travailleurs de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.18 (GBT) | Quant à ce qui restera sur la longueur, près des prémices du sanctuaire, savoir, dix mille mesures vers l’orient, et dix mille mesures vers l’occident, elles seront comme les prémices mêmes du sanctuaire, et les produits en seront destinés à nourrir ceux qui rendent service à la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.18 (PGR) | Et de ce qui restera en longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille perches à l’orient et dix mille à l’occident parallèlement à la portion sainte, son produit sera pour l’entretien des ouvriers de la ville ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.18 (LAU) | Et le restant de la longueur, le long de la portion prélevée de sainteté, [savoir] dix mille à l’orient et dix mille à l’occident, sera le long de la portion prélevée de sainteté ; et son produit sera pour la nourriture des travailleurs de la ville. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.18 (DBY) | Et ce qui reste sur la longueur, le long de la sainte offrande, sera de dix mille vers l’orient, et de dix mille vers l’occident : il sera le long de la sainte offrande élevée, et son rapport sera pour la nourriture de ceux qui servent la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.18 (TAN) | Et ce qui reste encore de la longueur, attenant à la portion sacrée, à savoir dix mille à l’Est et dix mille à l’Ouestcet espace étant attenant à la portion consacréele produit en sera affecté à la nourriture des travailleurs de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.18 (VIG) | Ce qui restera sur la longueur, auprès des prémices du sanctuaire, (savoir) dix mille mesures à (vers) l’orient et dix mille à (vers) l’occident, sera comme les prémices (mêmes) du sanctuaire, et les fruits qu’on en retirera seront destinés à l’entretien de ceux qui travailleront pour (serviront) la ville. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.18 (FIL) | Ce qui restera sur la longueur, auprès des prémices du sanctuaire, dix mille mesures à l’orient et dix mille à l’occident, sera comme les prémices du sanctuaire, et les fruits qu’on en retirera seront destinés à l’entretien de ceux qui travailleront pour la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.18 (CRA) | Il restera en longueur, le long de la portion sainte, dix mille coudées à l’orient et dix mille à l’occident, le long de la portion sainte ; les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.18 (BPC) | Ce qui restera sur la longueur, le long de la portion sainte, dix mille à l’orient et dix mille à l’occident, les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.18 (AMI) | Quant à ce qui restera sur la longueur, près des prémices du sanctuaire, savoir : dix mille coudées vers l’orient et dix mille coudées vers l’occident, elles seront comme les prémices mêmes du sanctuaire ; et les fruits que l’on en retirera seront destinés à nourrir ceux qui rendent service à la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.18 (LXX) | καὶ τὸ περισσὸν τοῦ μήκους τὸ ἐχόμενον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων δέκα χιλιάδες πρὸς ἀνατολὰς καὶ δέκα χιλιάδες πρὸς θάλασσαν καὶ ἔσονται αἱ ἀπαρχαὶ τοῦ ἁγίου καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς ἄρτους τοῖς ἐργαζομένοις τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.18 (VUL) | quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii decem milia in orientem et decem milia ad occidentem erunt sicut primitiae sanctuarii et erunt fruges eius in panes his qui serviunt civitati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.18 (SWA) | Na mabaki ya urefu wake yaelekeayo matoleo matakatifu, upande wa mashariki yatakuwa elfu kumi, na upande wa magharibi elfu kumi; nayo yatakuwa sawasawa na matoleo matakatifu; na mazao yake yatakuwa ni chakula cha watu wafanyao kazi humo mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.18 (BHS) | וְהַנֹּותָ֨ר בָּאֹ֜רֶךְ לְעֻמַּ֣ת׀ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֗דֶשׁ עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים קָדִ֨ימָה֙ וַעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ יָ֔מָּה וְהָיָ֕ה לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְהָיְתָ֤ה תְבֽוּאָתֹו֙ לְלֶ֔חֶם לְעֹבְדֵ֖י הָעִֽיר׃ |