Ezéchiel 48.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.19 (LSG) | Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d’Israël qui travailleront pour la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.19 (NEG) | Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d’Israël qui travailleront pour la ville. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.19 (S21) | Leur sol sera cultivé par les membres de toutes les tribus d’Israël qui travailleront pour la ville. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.19 (LSGSN) | Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d’Israël qui travailleront pour la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.19 (BAN) | Ceux qui cultiveront ce terrain seront les desservants de la : ville, pris de toutes les tribus d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.19 (SAC) | Or ceux qui travailleront à rendre service a la ville, seront de toutes les tribus d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.19 (MAR) | Or ceux qui feront le service qu’il faut dans la ville, [étant pris] de toutes les Tribus d’Israël, cultiveront ce pays-là. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.19 (OST) | Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d’Israël, cultiveront cette portion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.19 (CAH) | Ceux qui travaillent dans la ville peuvent y travailler, de toutes les tribus d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.19 (GBT) | Or ceux qui travailleront à rendre service à la ville seront de toutes les tribus d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.19 (PGR) | et il sera cultivé par les ouvriers de la ville, pris de toutes les tribus d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.19 (LAU) | Et les travailleurs de la ville le travailleront, de toutes les tribus d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.19 (DBY) | Et ceux qui servent la ville la serviront, de toutes les tribus d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.19 (TAN) | Les travailleurs de la ville cultiveront cette portion et devront appartenir à toutes les tribus d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.19 (VIG) | Or ceux qui travailleront pour (serviront à) la ville seront de toutes les tribus d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.19 (FIL) | Or ceux qui travailleront pour la ville seront de toutes les tribus d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.19 (CRA) | Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d’Israël, cultiveront ce terrain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.19 (BPC) | Pour ce qui concerne les desservants de la ville, des gens de toutes les tribus doivent la desservir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.19 (AMI) | Or, ceux qui travailleront à rendre service à la ville seront de toutes les tribus d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.19 (LXX) | οἱ δὲ ἐργαζόμενοι τὴν πόλιν ἐργῶνται αὐτὴν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.19 (VUL) | servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.19 (SWA) | Na hao wafanyao kazi mjini, wa kabila zote za Israeli, watailima nchi hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.19 (BHS) | וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |