Ezéchiel 48.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.21 (LSG) | Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu’à la limite de l’orient, et à l’occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l’occident, parallèlement aux parts. C’est là ce qui appartiendra au prince ; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.21 (NEG) | Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu’à la limite de l’orient, et à l’occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l’occident, parallèlement aux parts. C’est là ce qui appartiendra au prince ; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.21 (S21) | « Ce qui restera sera pour le prince, des deux côtés de la partie sainte et de la propriété de la ville, le long des 12 kilomètres et demi de la partie sainte jusqu’aux frontières est et ouest du pays, parallèlement aux autres parts. Voilà ce qui appartiendra au prince ; la partie sainte et le sanctuaire du temple seront au milieu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.21 (LSGSN) | Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu’à la limite de l’orient, et à l’occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l’occident, parallèlement aux parts. C’est là ce qui appartiendra au prince ; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.21 (BAN) | Et le reste sera pour le prince ; de çà et de là de la portion sainte et de la possession de la ville, des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée jusqu’à la frontière de l’orient, et à l’occident, des vingt-cinq mille coudées jusqu’à la frontière de l’occident, le long des parts, pour le prince, et la portion sainte et le sanctuaire de la Maison seront au milieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.21 (SAC) | Quant à ce qui restera, ce sera pour le partage du prince, tout autour des prémices du sanctuaire, et du partage de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu’aux bornes qui sont du côté de l’orient : et de même du côté de la mer vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures, jusqu’aux bornes de la mer, ce sera encore le partage du prince : et les prémices du sanctuaire avec le saint lieu du temple, seront placées au milieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.21 (MAR) | Puis ce qui restera sera pour le Prince, tant au delà de la portion sainte, [présentée à l’Éternel comme] en offrande élevée, qu’au deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille [cannes] de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusques aux frontières qui regardent vers l’Orient, et ce qui sera tendant vers l’Occident, le long des [autres] vingt-cinq mille [cannes], jusques aux frontières qui regardent vers l’Occident, tout joignant les [autres] portions, sera pour le Prince ; et ainsi la portion sainte, [présentée à l’Éternel comme] en offrande élevée, et le Sanctuaire de la maison seront au milieu de tout le pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.21 (OST) | Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu’à la frontière de l’Orient, et à l’Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu’à la frontière de l’Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le prince ; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.21 (CAH) | Ce qui reste est pour le prince, de chaque côté de l’oblation du sanctuaire et du partage de la ville, le long des vingt-cinq mille (mesures) de l’oblation jusqu’à la limite de l’orient, et à l’occident, parallèle aux parts (des tribus), est au prince ; ce sera l’oblation du sanctuaire, et la sainte maison au milieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.21 (GBT) | Quant à ce qui restera, ce sera pour le partage du prince, aux deux côtés des prémices du sanctuaire et du partage de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu’aux limites du côté de l’orient. Et de même du côté de la mer, ce sera encore le partage du prince. Et les prémices du sanctuaire avec le lieu saint du temple seront placées au milieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.21 (PGR) | Et au prince appartiendra ce qui reste des deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille perches de la portion sainte jusqu’à la limite orientale, et à l’occident le long des vingt-cinq mille sur la limite occidentale ; [cet espace] parallèle aux lots [des tribus] appartiendra au prince, et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.21 (LAU) | Et le restant sera au prince, deçà et delà de la portion prélevée de sainteté et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de la portion prélevée jusqu’à la frontière d’orient, et, à l’occident, en face des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière d’occident, le long des portions ; cela sera au prince ; et la portion prélevée de sainteté, avec le sanctuaire de la Maison, sera au milieu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.21 (DBY) | Et le restant sera pour le prince, d’un côté et de l’autre de la sainte offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de l’offrande élevée jusqu’à la frontière d’orient, et, vers l’occident, en face des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière d’occident, le long des autres portions : cela sera pour le prince. Et la sainte offrande élevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.21 (TAN) | Le surplus sera pour le prince, d’un côté et de l’autre de la portion sacrée et du domaine de la ville, le long des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée jusqu’à la frontière orientale et, à l’Ouest, le long des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière occidentale parallèlement aux parts : ce sera pour le prince, et la portion consacrée ainsi que le sanctuaire de la maison sera au milieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.21 (VIG) | Ce qui restera sera pour le prince, tout autour des prémices du sanctuaire et de la propriété de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu’à la limite orientale, et de même, du côté de la mer, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures jusqu’à la limite de la mer, et sera encore la part du prince ; les prémices du sanctuaire, et le saint lieu (sanctuaire) du temple seront au milieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.21 (FIL) | Ce qui restera sera pour le prince, tout autour des prémices du sanctuaire et de la propriété de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu’à la limite orientale, et de même, du côté de la mer, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures jusqu’à la limite de la mer, et sera encore la part du prince; les prémices du sanctuaire, et le saint lieu du temple seront au milieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.21 (CRA) | Le reste sera pour le prince ; de chaque côté de la portion sainte et du domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée, jusqu’à la frontière de l’orient, et, à l’occident, à partir des vingt-cinq mille coudées jusqu’à la frontière de l’occident, parallèlement aux parts — ce sera pour le prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.21 (BPC) | Le reste sera pour le prince des deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, à l’est le long des vingt-cinq mille de la portion prélevée jusqu’à la frontière orientale et à l’ouest le long des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière occidentale, parallèlement aux parts ; cela appartiendra au prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.21 (AMI) | Quant à ce qui restera, ce sera pour le partage du prince, tout autour des prémices du sanctuaire et du partage de la ville, vis-à-vis des vingt cinq mille coudées des prémices, jusqu’aux bornes qui sont du côté de l’orient ; et de même du côté de la mer, vis-à-vis des vingt cinq mille coudées jusqu’aux bornes de la mer, ce sera encore le partage du prince ; et les prémices du sanctuaire, avec le saint lieu du temple, seront placées au milieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.21 (LXX) | τὸ δὲ περισσὸν τῷ ἀφηγουμένῳ ἐκ τούτου καὶ ἐκ τούτου ἀπὸ τῶν ἀπαρχῶν τοῦ ἁγίου καὶ εἰς τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς θάλασσαν ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν ἐχόμενα τῶν μερίδων τοῦ ἀφηγουμένου καὶ ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων καὶ τὸ ἁγίασμα τοῦ οἴκου ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.21 (VUL) | quod autem reliquum fuerit principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii et possessionis civitatis e regione viginti quinque milium primitiarum usque ad terminum orientalem sed et ad mare e regione viginti quinque milium usque ad terminum maris similiter in partibus principis erit et erunt primitiae sanctuarii et sanctuarium templi in medio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.21 (SWA) | Nayo mabaki yake yatakuwa ya huyo mkuu, upande huu na upande huu wa matoleo matakatifu, na milki ya mji, kuikabili hiyo ishirini na tano elfu ya matoleo, kuelekea mpaka wa mashariki; tena upande wa magharibi kuikabili hiyo ishirini na tano elfu, upande wa kuelekea mpaka wa magharibi; sawa na yale mafungu, hayo yatakuwa ya huyo mkuu; na matoleo matakatifu na mahali patakatifu pa nyumba patakuwa katikati yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.21 (BHS) | וְהַנֹּותָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ לִתְרֽוּמַת־הַקֹּ֣דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף׀ תְּרוּמָה֮ עַד־גְּב֣וּל קָדִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ עַל־גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִקְדַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת בְּתֹוכֹֽו׃ |