Ezéchiel 48.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.22 (LSG) | Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l’espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville ; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.22 (NEG) | Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l’espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville ; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.22 (S21) | La propriété des Lévites et la propriété de la ville seront au milieu de ce qui appartiendra au prince. La part qui appartiendra au prince se situera entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.22 (LSGSN) | Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l’espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville ; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.22 (BAN) | Ainsi, déduction faite [en outre] de la possession des Lévites et de la possession de la ville qui se trouvent au milieu de ce qui sera au prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.22 (SAC) | Or ce qui restera du partage des Lévites et du partage de la ville, au milieu des autres partages, et qui appartiendra au prince, sera entre les bornes de Juda et les bornes de Benjamin. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.22 (MAR) | Ce qui sera donc pour le Prince sera dans les entre-deux depuis la possession des Lévites, et depuis la possession de la ville ; ce qui sera entre [ces possessions-là, et] les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le Prince. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.22 (OST) | La part du prince sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville ; l’espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le prince. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.22 (CAH) | Ce qui sera pour le prince sera dans les entre-deux, depuis la propriété des lévites, et depuis la propriété de la ville ; (ce qui est) entre la limite de Iehouda et la limite de Biniamine, sera au prince. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.22 (GBT) | On prendra sur le partage des lévites et sur le partage de la ville situés au milieu de celui du prince, entre les bornes de Juda et de Benjamin, une portion qui appartiendra encore au prince. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.22 (PGR) | Or, de la part des lévites et de la propriété de la ville (qui coupent la propriété du prince) ce qui est entre la limite de Juda et la limite de Benjamin, appartiendra au prince. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.22 (LAU) | Et à partir de la possession des Lévites [et] de la possession de la ville, [situées] au milieu de ce qui sera au prince, la distance entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.22 (DBY) | Et depuis la possession des Lévites et la possession de la ville, qui sont au milieu de ce qui sera au prince, ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera pour le prince. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.22 (TAN) | Ainsi, à partir du domaine des Lévites et du domaine de la ville qui se trouveront au centre du territoire du prince, tout l’espace compris entre la part de Juda et celle de Benjamin appartiendra au prince. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.22 (VIG) | Or ce qui restera de la propriété des Lévites et de la propriété de la ville au milieu des autres parts, et qui appartiendra au prince, sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.22 (FIL) | Or ce qui restera de la propriété des lévites et de la propriété de la ville au milieu des autres parts, et qui appartiendra au prince, sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.22 (CRA) | Ainsi à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui se trouvent au milieu de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.22 (BPC) | A partir de la propriété des lévites et à partir de la propriété de la ville qui se trouvent au milieu de ce qui appartiendra au prince, (tout ce qui) est entre le district de Juda et le district de Benjamin, appartiendra au prince. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.22 (AMI) | Or, ce qui restera du partage des Lévites et du partage de la ville, au milieu des autres partages, et qui appartiendra au prince, sera entre les bornes de Juda et les bornes de Benjamin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.22 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῶν Λευιτῶν καὶ ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως ἐν μέσῳ τῶν ἀφηγουμένων ἔσται ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Βενιαμιν τῶν ἀφηγουμένων ἔσται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.22 (VUL) | de possessione autem Levitarum et de possessione civitatis in medio partium principis erit inter terminum Iuda et inter terminum Beniamin et ad principem pertinebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.22 (SWA) | Tena tokea milki ya Walawi, na tokea milki ya mji, kwa kuwa ni katikati ya nchi iliyo ya mkuu, katikati ya mpaka wa Yuda na mpaka wa Benyamini, itakuwa ya mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.22 (BHS) | וּמֵאֲחֻזַּ֤ת הַלְוִיִּם֙ וּמֵאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר בְּתֹ֛וךְ אֲשֶׁ֥ר לַנָּשִׂ֖יא יִֽהְיֶ֑ה בֵּ֣ין׀ גְּב֣וּל יְהוּדָ֗ה וּבֵין֙ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֔ן לַנָּשִׂ֖יא יִהְיֶֽה׃ |