Ezéchiel 48.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.23 (LSG) | Voici les autres tribus. De l’orient à l’occident : Benjamin, une tribu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.23 (NEG) | Voici les autres tribus. De l’orient à l’occident : Benjamin, une tribu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.23 (S21) | « Ensuite, il y aura les autres tribus. D’est en ouest, il y aura une tribu : celle de Benjamin. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.23 (LSGSN) | Voici les autres tribus. De l’orient à l’occident : Benjamin, une tribu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.23 (BAN) | Et les autres tribus : De la limite orientale à la limite occidentale : Benjamin, une part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.23 (SAC) | Pour ce qui regarde les autres tribus, le partage de Benjamin sera depuis la région orientale jusqu’à l’occidentale. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.23 (MAR) | Or ce qui sera de reste sera pour les [autres] Tribus. Depuis le canton de ce qui regarde vers l’Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l’Occident, il y aura une [portion] pour Benjamin. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.23 (OST) | Le reste sera pour les autres tribus : de l’Est à l’Ouest, une part pour Benjamin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.23 (CAH) | Le reste des tribus, du côté de l’orient au côté de l’occident, Biniamine, une (part). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.23 (GBT) | Pour les autres tribus, le partage de Benjamin sera depuis la région orientale jusqu’à l’occident. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.23 (PGR) | Les autres tribus sont, de l’orient à l’occident : Benjamin, une tribu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.23 (LAU) | Puis [viendra] le reste des tribus. Depuis le côté d’orient jusqu’au côté d’occident : Benjamin, une. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.23 (DBY) | Et quant au reste des tribus, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident : une part pour Benjamin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.23 (TAN) | Et voici pour le reste des tribus : de l’Est à l’Ouest, une part pour Benjamin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.23 (VIG) | Quant aux autres tribus, depuis la région orientale jusqu’à la région occidentale, Benjamin, une part. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.23 (FIL) | Quant aux autres tribus, depuis la région orientale jusqu’à la région occidentale, Benjamin, une part. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.23 (CRA) | Part du reste des tribus : de la limite orientale à la limite occidentale, Benjamin, une part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.23 (BPC) | “Les autres tribus : de l’orient à l’occident : Benjamin, une part. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.23 (AMI) | Pour ce qui regarde les autres tribus, le partage de Benjamin sera depuis la région orientale jusqu’à l’occidentale. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.23 (LXX) | καὶ τὸ περισσὸν τῶν φυλῶν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Βενιαμιν μία. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.23 (VUL) | et reliquis tribubus a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Beniamin una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.23 (SWA) | Na katika habari za kabila zilizosalia; toka upande wa mashariki hata upande wa magharibi; Benyamini, fungu moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.23 (BHS) | וְיֶ֖תֶר הַשְּׁבָטִ֑ים מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה בִּנְיָמִ֥ן אֶחָֽד׃ |