Ezéchiel 48.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.29 (LSG) | Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort pour les tribus d’Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.29 (NEG) | Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d’Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.29 (S21) | « Tel est le pays que vous attribuerez en héritage aux tribus d’Israël et telles sont leurs portions, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.29 (LSGSN) | Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d’Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.29 (BAN) | Tel est le pays que vous partagerez en lots par le sort, selon les tribus d’Israël, et telles sont leurs parts, a dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.29 (SAC) | C’est là la terre que vous distribuerez au sort entre les tribus d’Israël ; et tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.29 (MAR) | C’est là le pays que vous partagerez par sort en héritage aux Tribus d’Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.29 (OST) | C’est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d’Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.29 (CAH) | Ceci est le pays que vous distribuerez en héritage aux tribus d’Israel, et voilà leur part, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.29 (GBT) | Telle est la terre que vous partagerez au sort entre les tribus d’Israël ; tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.29 (PGR) | Tel est le pays que vous devez partager au sort par héritages aux tribus d’Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.29 (LAU) | Telle est la terre que vous partagerez, au sort, en héritage aux tribus d’Israël, et telles seront leurs divisions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.29 (DBY) | C’est là le pays que vous partagerez par le sort, comme héritage entre les tribus d’Israël, et ce sont là leurs parts, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.29 (TAN) | Tel est le pays que vous assignerez en possession héréditaire aux tribus d’Israël, et telles seront leurs parts, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.29 (VIG) | Telle est la terre que vous distribuerez au sort entre les tribus d’Israël, et tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.29 (FIL) | Telle est la terre que vous distribuerez au sort entre les tribus d’Israël, et tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.29 (CRA) | Tel est le pays que vous tirerez au sort pour le posséder, selon les tribus d’Israël ; et telles sont leurs parts, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.29 (BPC) | Tel est le pays que vous répartirez en héritage par le sort pour les tribus d’Israël, et telles sont leurs parts, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.29 (AMI) | C’est là la terre que vous distribuerez au sort entre les tribus d’Israël ; et tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.29 (LXX) | αὕτη ἡ γῆ ἣν βαλεῖτε ἐν κλήρῳ ταῖς φυλαῖς Ισραηλ καὶ οὗτοι οἱ διαμερισμοὶ αὐτῶν λέγει κύριος θεός. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.29 (VUL) | haec est terra quam mittetis in sortem tribubus Israhel et hae partitiones earum ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.29 (SWA) | Hiyo ndiyo nchi mtakayozigawanyia kabila za Israeli, kuwa urithi wao, na hayo ndiyo mafungu yao, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.29 (BHS) | זֹ֥את הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־תַּפִּ֥ילוּ מִֽנַּחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵ֨לֶּה֙ מַחְלְקֹותָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |