Ezéchiel 48.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.30 (LSG) | Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.30 (NEG) | Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.30 (S21) | « Voici les issues de la ville. Son côté nord mesurera 2 250 mètres. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.30 (LSGSN) | Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.30 (BAN) | Et voici les sorties de la ville : Du côté du nord quatre mille cinq cents [coudées] de mesure |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.30 (SAC) | Et voici quelles seront les sorties de la ville : Vous mesurerez du côté du septentrion quatre mille cinq cents mesures ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.30 (MAR) | Et ce sont ici les sorties de la ville. Du côté du Septentrion il y aura quatre mille cinq cents mesures. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.30 (OST) | Voici les sorties de la ville : du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.30 (CAH) | Et voici les sorties de la ville, du côté septentrional, quatre mille cinq cents mesures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.30 (GBT) | Voici quelles sont les sorties de la ville. Vous mesurerez du côté du septentrion quatre mille cinq cents mesures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.30 (PGR) | Et voici les issues de la ville : Du côté du nord, sa dimension sera de quatre mille cinq cents [perches], |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.30 (LAU) | Et voici les issues de la ville : du côté du nord, la mesure est de quatre mille cinq cents [coudées] ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.30 (DBY) | Et ce sont ici les issues de la ville : du côté du nord, une mesure de quatre mille cinq cents coudées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.30 (TAN) | Et voici les issues de la ville : du côté Nord, quatre mille cinq cents mesures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.30 (VIG) | Et voici les issues de la ville. Du côté du septentrion, tu mesureras quatre mille cinq cents cannes (mesures). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.30 (FIL) | Et voici les issues de la ville. Du côté du septentrion, tu mesureras quatre mille cinq cents cannes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.30 (CRA) | Voici les sorties de la ville : Du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées de mesure, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.30 (BPC) | “Voici les sorties de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents coudées de mesure - |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.30 (AMI) | Et voici quelles seront les sorties de la ville. Vous mesurerez, du côté du septentrion, quatre mille cinq cents coudées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.30 (LXX) | καὶ αὗται αἱ διεκβολαὶ τῆς πόλεως αἱ πρὸς βορρᾶν τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.30 (VUL) | et hii egressus civitatis a plaga septentrionali quingentos et quattuor milia mensurabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.30 (SWA) | Na matokeo ya mji ndiyo haya; upande wa kaskazini, mianzi elfu nne na mia tano, kwa kupima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.30 (BHS) | וְאֵ֖לֶּה תֹּוצְאֹ֣ת הָעִ֑יר מִפְּאַ֣ת צָפֹ֔ון חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֛ות וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים מִדָּֽה׃ |