Ezéchiel 48.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.7 (LSG) | Sur la limite de Ruben, de l’orient à l’occident : Juda, une tribu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.7 (NEG) | Sur la limite de Ruben, de l’orient à l’occident : Juda, une tribu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.7 (S21) | Le long du territoire de Ruben, d’est en ouest, il y aura une tribu : celle de Juda. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.7 (LSGSN) | Sur la limite de Ruben, de l’orient à l’occident : Juda, une tribu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.7 (BAN) | Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale : Juda, une part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.7 (SAC) | Proche les bornes de Ruben, Juda aura son partage, depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.7 (MAR) | Et tout joignant les confins de Ruben, depuis le canton de l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion pour] Juda. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.7 (OST) | Sur la frontière de Ruben, de l’Est à l’Ouest, la part de Juda ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.7 (CAH) | Près de la limite de Reoubène, de l’orient à l’occident, Iehouda (a) une (part). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.7 (GBT) | Près des limites de Ruben, Juda aura son partage depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.7 (PGR) | Et aux confins de Ruben, de l’orient à l’occident : Juda, une tribu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.7 (LAU) | Et sur la frontière de Ruben, depuis le côté d’orient jusqu’au côté d’occident : Juda, une. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.7 (DBY) | Et sur la frontière de Ruben, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident : une part pour Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.7 (TAN) | Sur la frontière de Ruben, de l’Est à l’Ouest, une part pour Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.7 (VIG) | Près de la frontière de Ruben, depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer, Juda, une part. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.7 (FIL) | Près de la frontière de Ruben, depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer, Juda, une part. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.7 (CRA) | Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale : Juda, une part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.7 (BPC) | A côté du district de Ruben, de l’orient à l’occident : Juda, une part. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.7 (AMI) | Près des bornes de Ruben, Juda aura son partage, depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.7 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ρουβην ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Ιουδα μία. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.7 (VUL) | et super terminum Ruben a plaga orientali usque ad plagam maris Iuda una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.7 (SWA) | Na mpakani mwa Reubeni, toka upande wa mashariki hata upande wa magharibi; Yuda, fungu moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.7 (BHS) | וְעַ֣ל׀ גְּב֣וּל רְאוּבֵ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה יְהוּדָ֥ה אֶחָֽד׃ |