Ezéchiel 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.10 (LSG) | Voici le jour ! Voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L’orgueil s’épanouit ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.10 (NEG) | Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L’orgueil s’épanouit ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.10 (S21) | « Voici le jour ! Le voici qui vient ! Ton tour arrive ! Le bâton a fleuri ! L’arrogance s’est épanouie ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.10 (LSGSN) | Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L’orgueil s’épanouit ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.10 (BAN) | Voici le jour ; voici, il vient, ton tour est arrivé, la verge fleurit, la fierté éclot ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.10 (SAC) | Le jour vient, le jour est déjà présent ; la ruine va tomber ; la verge a fleuri, l’orgueil a poussé ses rejetons. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.10 (MAR) | Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.10 (OST) | Voici le jour ! voici, il arrive ! ton tour est venu, la verge a fleuri, l’orgueil a bourgeonné ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.10 (CAH) | Voici le jour, voici qu’il vient ; l’aurore vient de poindre, la verge a bourgeonné, l’insolence a fleuri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.10 (GBT) | Voici le jour ; il vient : la destruction commence ; la verge a fleuri, l’orgueil a produit ses rejetons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.10 (PGR) | Voici le jour ! voici, il arrive ! le tour vient ! la verge fleurit, l’orgueil germe. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.10 (LAU) | Voici le jour ; voici que cela vient ; [ton] tour est arrivé{Héb. est sorti.} la verge fleurit. L’orgueil s’épanouit |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.10 (DBY) | Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germé, la verge a fleuri, la fierté s’est épanouie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.10 (TAN) | Voici le jour ! Voici qu’elle vient, qu’elle pointe, l’aurore ; la verge a fleuri, l’impudence est éclose. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.10 (VIG) | Voici le jour, voici qu’il vient ; la ruine arrive ; la verge a fleuri, l’orgueil a germé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.10 (FIL) | Voici le jour, voici qu’il vient; la ruine arrive; la verge a fleuri, l’orgueil a germé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.10 (CRA) | Voici le jour ; voici qu’il vient ; ton sort est arrivé ; la verge fleurit, l’orgueil éclôt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.10 (BPC) | Voici le jour de Yahweh, voici la fin vient ; la verge fleurit, l’orgueil germe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.10 (AMI) | Le jour vient, le jour est déjà présent ; la ruine va tomber, la verge à fleuri, l’orgueil a poussé ses rejetons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.10 (LXX) | ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.10 (VUL) | ecce dies ecce venit egressa est contractio floruit virga germinavit superbia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.10 (SWA) | Angalia, siku hiyo; angalia, inakuja; ajali yako imetokea; fimbo imechanua, kiburi kimechipuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.10 (BHS) | הִנֵּ֥ה הַיֹּ֖ום הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֹֽון׃ |