Ezéchiel 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.11 (LSG) | La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.11 (NEG) | La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.11 (S21) | La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.11 (LSGSN) | La violence s’élève , pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.11 (BAN) | La violence s’élève et devient la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur foule, ni de leur richesse, et ils n’auront plus d’éclat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.11 (SAC) | L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et elle ne viendra point d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.11 (MAR) | La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.11 (OST) | La violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité ; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.11 (CAH) | La violence s’élève pour (être) le châtiment de l’impiété, nul d’eux, de leur multitude (ne reste) ; nulle plainte sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.11 (GBT) | L’iniquité a poussé sur la verge de l’impiété ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni du bruit qu’ils ont fait, et il n’y aura pas de trêve à leurs maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.11 (PGR) | La violence s’élève comme la verge de l’impiété. D’eux il ne restera rien, ni de leur foule, ni de leur multitude, et ils n’auront plus de magnificence. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.11 (LAU) | La violence s’élève pour verge de la méchanceté : Plus rien ne [reste] d’eux, ni de leur foule, ni de leurs richesses ; il n’y a plus en eux de magnificence. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.11 (DBY) | La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.11 (TAN) | La violence se dresse en verge [vengeresse] de l’iniquité, rien d’eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.11 (VIG) | L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas (il ne restera rien) d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.11 (FIL) | L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.11 (CRA) | La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.11 (BPC) | La violence se dresse en verge de méchanceté ; rien ne reste d’eux, ni de leur foule, ni de leur bruit ; il n’y a pas de splendeur en eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.11 (AMI) | L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et il ne restera rien d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.11 (LXX) | καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.11 (VUL) | iniquitas surrexit in virga impietatis non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum et non erit requies in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.11 (SWA) | Udhalimu umeinuka, ukawa fimbo ya uovu; hapana mtu atakayesalia miongoni mwao, wala katika jamii yao, wala kitu katika utajiri wao; wala hakutakuwa kutukuka kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.11 (BHS) | הֶחָמָ֥ס׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמֹונָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃ |