Ezéchiel 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.12 (LSG) | Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.12 (NEG) | Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.12 (S21) | « Le moment vient, le jour approche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.12 (LSGSN) | Le temps vient , le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.12 (BAN) | Le temps vient, le jour arrive. Que l’acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne s’afflige point, car le courroux plane sur toute leur multitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.12 (SAC) | Le temps est venu, le jour est proche : que celui qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend ne s’afflige point, parce que la colère accablera tout le peuple. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.12 (MAR) | Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n’en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.12 (OST) | Le temps vient, le jour approche ; que l’acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.12 (CAH) | Le temps arrive, le jour s’approche ; que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne s’attriste pas, car la fureur est sur toute sa multitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.12 (GBT) | Le temps vient, le jour est proche : que celui qui achète ne se réjouisse point ; que celui qui vend ne s’afflige point, parce que la colère sera sur tout le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.12 (PGR) | Le temps arrive, le jour est imminent. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s’afflige pas ; car il y a courroux contre toute leur multitude. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.12 (LAU) | Le temps vient, le jour arrive. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne soit point en deuil, car il y a une ardeur [de colère] contre toute leur foule. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.12 (DBY) | Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.12 (TAN) | Le temps est venu, le jour est arrivé ; que l’acquéreur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas ; car la colère [éclate] sur toute leur richesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.12 (VIG) | Le temps vient, le jour est proche ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne s’afflige pas, car la colère éclatera contre (est sur) tout le (son) peuple. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.12 (FIL) | Le temps vient, le jour est proche; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne s’afflige pas, car la colère éclatera contre tout le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.12 (CRA) | Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s’afflige point ; car la colère va éclater sur toute leur multitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.12 (BPC) | Le temps vient, le jour s’approche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne s’afflige pas ; car la colère éclatera sur toute leur foule bruyante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.12 (AMI) | Le temps est venu, le jour est proche. Que celui qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend ne s’afflige point, parce que la colère accablera tout le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.12 (LXX) | ἥκει ὁ καιρός ἰδοὺ ἡ ἡμέρα ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.12 (VUL) | venit tempus adpropinquavit dies qui emit non laetetur et qui vendit non lugeat quia ira super omnem populum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.12 (SWA) | Majira yamewadia, siku ile inakaribia; huyo anunuaye asifurahi, wala asihuzunike auzaye; maana ghadhabu imewapata wote jamii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.12 (BHS) | בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיֹּ֔ום הַקֹּונֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמֹּוכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָרֹ֖ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃ |