Ezéchiel 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.13 (LSG) | Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.13 (NEG) | Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, Serait-il encore parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.13 (S21) | En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu’il a vendu, même s’il reste encore en vie, car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée. Chacun mène une vie marquée par les fautes ; ils ne retrouveront pas des forces. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.13 (LSGSN) | Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée , Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.13 (BAN) | Car le vendeur ne recouvrera point ce qu’il a vendu, quand même il serait encore en vie ; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et par son péché personne ne maintiendra sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.13 (SAC) | Celui qui vend ne rentrera point en possession de ce qu’il vend au temps du jubilé, quand même il serait encore alors au nombre des vivants. Les visions prophétiques qui regardent tout le peuple ne seront point vaines, et l’homme ne trouvera point d’appui dans le dérèglement de sa vie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.13 (MAR) | Car celui qui vend ne retournera point à ce qu’il aura vendu, quand ils seraient encore en vie ; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu’il vivra ; ils ne reprendront jamais courage. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.13 (OST) | Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, quand même il serait encore vivant ; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée ; et aucun, grâce à son iniquité, ne maintiendra sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.13 (CAH) | Car le vendeur ne recouvrera plus ce qu’il a vendu, lors même qu’il serait encore en vie, car la vision contre toute sa multitude ne reviendra pas (inaccomplie) ; aucun, dans son iniquité, ne pourra se maintenir en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.13 (GBT) | Celui qui vend ne rentrera point en possession de ce qu’il aura vendu ; car cela arrivera pendant la vie même de ceux qui vivent présentement. Cette prophétie, qui regarde tout le peuple, ne sera pas vaine, et nul ne trouvera d’appui dans le dérèglement de sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.13 (PGR) | Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, fût-il encore parmi les vivants ; car la prophétie faite contre toute leur multitude ne sera pas retirée, et quiconque vit dans son impiété, ne pourra subsister. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.13 (LAU) | Car le vendeur ne rentrera pas dans la possession qu’il a vendue, même lorsqu’ils vivraient encore entre les vivants ; car la vision contre toute leur foule ne sera pas révoquée, et l’homme dont la vie est dans son iniquité ne se fortifiera pas. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.13 (DBY) | Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera sa vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.13 (TAN) | Car le vendeur ne rentrera plus en possession de ce qu’il a vendu, même s’il demeure encore en vie, car il y a une vision contre tout leur avoir, elle ne sera pas révoquée, chacun a sa vie attachée à son péché ; ils ne se maintiendront pas . |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.13 (VIG) | Car celui qui vend ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, sa vie fût-elle encore avec les vivants ; car la vision qui concerne toute leur multitude ne sera pas révoquée (sans être accomplie), et l’homme ne trouvera pas d’appui dans l’iniquité de sa vie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.13 (FIL) | Car celui qui vend ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, sa vie fût-elle encore avec les vivants; car la vision qui concerne toute leur multitude ne sera pas révoquée, et l’homme ne trouvera pas d’appui dans l’iniquité de sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.13 (CRA) | Le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu’il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants ; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et nul par son péché n’assurera sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.13 (BPC) | Car le vendeur ne retournera pas à l’objet vendu, même s’il était encore vivant ; car la colère éclatera sur toute leur foule bruyante ; il ne retournera pas ; personne dans son iniquité ne s’attachera à sa vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.13 (AMI) | Celui qui vend ne rentrera point en possession de ce qu’il vend, quand même il serait encore au nombre des vivants. Les visions qui regardent tout le peuple ne seront point vaines, et l’homme ne trouvera point d’appui dans le dérèglement de sa vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.13 (LXX) | διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψῃ καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.13 (VUL) | quia qui vendit ad id quod vendidit non revertetur et adhuc in viventibus vita eorum visio enim ad omnem multitudinem eius non regredietur et vir in iniquitate vitae suae non confortabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.13 (SWA) | Kwa maana auzaye hatakirudia kilichouzwa, wajapokuwa wangali hai; kwa sababu maono haya yawahusu wote jamii; hapana mmoja atakayerudi; wala hapana mtu atakayejitia nguvu katika uovu wa maisha yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.13 (BHS) | כִּ֣י הַמֹּוכֵ֗ר אֶל־הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְעֹ֥וד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־חָזֹ֤ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֹנֹ֛ו חַיָּתֹ֖ו לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ׃ |