Ezéchiel 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.14 (LSG) | On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.14 (NEG) | On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.14 (S21) | On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.14 (LSGSN) | On sonne de la trompette, tout est prêt , Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.14 (BAN) | On sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.14 (SAC) | Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.14 (MAR) | Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.14 (OST) | On a sonné de la trompette ; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.14 (CAH) | On sonne de la trompette, tout est préparé, mais personne ne va au combat ; car ma fureur est contre toute sa multitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.14 (GBT) | Sonnez de la trompette ; que tous se préparent : et personne ne court au combat ; car ma colère pèse sur tout ce peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.14 (PGR) | On sonne la trompette, et l’on prépare tout ; mais personne ne marche au combat ; car ma colère est contre toute leur multitude. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.14 (LAU) | On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.14 (DBY) | Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.14 (TAN) | Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.14 (VIG) | Sonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le (son) peuple. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.14 (FIL) | Sonnez de la trompette; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que Ma colère éclate sur tout le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.14 (CRA) | On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.14 (BPC) | Sonnez de la trompette et préparez tout. Cependant personne ne va au combat ; car ma colère éclate sur toute leur foule bruyante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.14 (AMI) | Sonnez de la trompette, que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.14 (LXX) | σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.14 (VUL) | canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.14 (SWA) | Wamepiga tarumbeta, wameweka vitu vyote tayari; lakini hapana aendaye vitani; maana ghadhabu yangu imewapata wote jamii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.14 (BHS) | תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃ |