Ezéchiel 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.15 (LSG) | L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.15 (NEG) | L’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.15 (S21) | « L’épée est à l’extérieur, la peste et la famine à l’intérieur ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.15 (LSGSN) | L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.15 (BAN) | Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la peste et la famine le dévoreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.15 (SAC) | L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, sera dévoré par la peste et par la famine. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.15 (MAR) | L’épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l’épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.15 (OST) | Au-dehors l’épée, au-dedans la peste et la famine ! celui qui sera aux champs mourra par l’épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.15 (CAH) | Le glaive au dehors, la peste et la famine au dedans ; quiconque est au champ mourra par le glaive ; quiconque est dans la ville, la faim et la peste le consumeront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.15 (GBT) | Au dehors, le glaive ; la peste et la famine au dedans. Celui qui est dans les champs mourra par le glaive ; celui qui est dans la ville sera dévoré par la peste et la famine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.15 (PGR) | Au dehors l’épée, et au dedans la peste et la famine. Qui sera dans les champs, mourra par l’épée, et qui sera dans la ville, par la famine et la peste sera dévoré. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.15 (LAU) | Au-dehors est l’épée, et au-dedans, la peste et la famine. Qui est dans les champs, mourra par l’épée, et qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.15 (DBY) | L’épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.15 (TAN) | Le glaive est au dehors, et la peste et la famine à l’intérieur ; ceux des champs mourront par l’épée, ceux de la ville, la famine et la peste les dévoreront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.15 (VIG) | L’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et ceux qui sont dans la ville seront dévorés par la peste et par la famine. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.15 (FIL) | L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et ceux qui sont dans la ville seront dévorés par la peste et par la famine. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.15 (CRA) | Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.15 (BPC) | Le glaive au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par le glaive et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.15 (AMI) | L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville sera dévoré par la peste et par la famine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.15 (LXX) | ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.15 (VUL) | gladius foris pestis et fames intrinsecus qui in agro est gladio morietur et qui in civitate pestilentia et fame devorabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.15 (SWA) | Upanga uko nje, na tauni na njaa zimo ndani; yeye aliye nje mashambani atakufa kwa upanga; na yeye aliye ndani ya mji, njaa na tauni zitamla. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.15 (BHS) | הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ |