Ezéchiel 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.16 (LSG) | Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.16 (NEG) | Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.16 (S21) | Leurs rescapés s’échapperont et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées : ils seront tous en train de gémir, chacun sur sa faute. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.16 (LSGSN) | Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant , Chacun sur son iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.16 (BAN) | Et si quelques fugitifs d’entre eux échappent, ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.16 (SAC) | Ceux d’entre eux qui s’enfuiront seront sauvés ; mais ils seront tous sur les montagnes comme les colombes des vallées, tremblant de crainte dans la vue de leurs péchés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.16 (MAR) | Et les réchappés d’entre eux s’enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.16 (OST) | Leurs fuyards s’échappent ; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.16 (CAH) | Leurs fuyards s’échappent, se rendent sur les montagnes, comme les colombes des vallées, roucoulant toutes ; chacun sur son iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.16 (GBT) | Ceux qui prendront la fuite seront sauvés ; mais ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tremblant de crainte dans la vue de leurs iniquités. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.16 (PGR) | Et s’il en échappe, ils seront sur les montagnes, comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son crime. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.16 (LAU) | Et quand leurs réchappés auront échappé, ils seront tous dans les montagnes comme les colombes des vallons, gémissant chacun d’eux pour leur iniquité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.16 (DBY) | Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.16 (TAN) | Et s’il en est qui sont épargnés, ils se sauveront et ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, toutes gémissantes, chacun pour son péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.16 (VIG) | Ceux d’entre eux qui s’enfuiront seront sauvés, et (mais) ils seront dans les montagnes comme les colombes des vallées, tous tremblants, chacun à cause de son iniquité. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.16 (FIL) | Ceux d’entre eux qui s’enfuiront seront sauvés, et ils seront dans les montagnes comme les colombes des vallées, tous tremblants, chacun à cause de son iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.16 (CRA) | Si des fugitifs parmi eux s’enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.16 (BPC) | Si des fugitifs d’entre eux s’enfuient, ils seront dans les montagnes comme des colombes qui gémissent, ils mourront tous chacun dans son iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.16 (AMI) | Si certains d’entre eux prennent la fuite, ils erreront sur les montagnes, comme les colombes des vallées, tremblants de crainte dans la vue de leurs péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.16 (LXX) | καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων πάντας ἀποκτενῶ ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.16 (VUL) | et salvabuntur qui fugerint ex eis et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi unusquisque in iniquitate sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.16 (SWA) | Lakini watakaokimbia watakimbia, nao watakuwa juu ya milima kama hua wa bondeni, wote wakilia, kila mmoja katika uovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.16 (BHS) | וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיֹונֵ֧י הַגֵּאָיֹ֛ות כֻּלָּ֖ם הֹמֹ֑ות אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֹֽו׃ |