Ezéchiel 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.17 (LSG) | Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.17 (NEG) | Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.17 (S21) | Tous baisseront les bras, tous auront les genoux qui flanchent. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.17 (LSGSN) | Toutes les mains sont affaiblies , Tous les genoux se fondent en eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.17 (BAN) | Toutes les mains sont lâches et tous les genoux se fondent en eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.17 (SAC) | Toutes les mains seront affaiblies, et tous les genoux seront sans force. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.17 (MAR) | Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.17 (OST) | Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.17 (CAH) | Toutes les mains sont affaiblies, tous les genoux s’en vont en eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.17 (GBT) | Tous les bras seront énervés, et tous les genoux chancelleront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.17 (PGR) | Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en eau. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.17 (LAU) | Toutes les mains deviennent lâches et tous les genoux s’en vont en eau. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.17 (DBY) | Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.17 (TAN) | Toutes les mains seront défaillantes, et tous les genoux s’en iront en eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.17 (VIG) | Toutes les mains seront affaiblies, et (l’eau coulera de) tous les genoux se fondront en eau. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.17 (FIL) | Toutes les mains seront affaiblies, et tous les genoux se fondront en eau. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.17 (CRA) | Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.17 (BPC) | Toutes les mains seront affaiblies et tous les genoux se fondront en eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.17 (AMI) | Toutes les mains seront affaiblies, et tous les genoux se fondront en eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.17 (LXX) | πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.17 (VUL) | omnes manus dissolventur et omnia genua fluent aquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.17 (SWA) | Mikono yote itakuwa dhaifu, na magoti yote yatalegea kama maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.17 (BHS) | כָּל־הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם׃ |