Ezéchiel 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.18 (LSG) | Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.18 (NEG) | Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.18 (S21) | Ils se couvriront de sacs et un tremblement s’emparera d’eux. La honte se lira sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.18 (LSGSN) | Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.18 (BAN) | Et ils sont vêtus de sacs et la frayeur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont chauves. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.18 (SAC) | Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes deviendront chauves. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.18 (MAR) | Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.18 (OST) | Ils se ceignent de sacs, l’effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages ; tous ils ont la tête rasée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.18 (CAH) | Ils se ceignent de sacs, le tremblement les couvre, la confusion est sur toutes les faces, et sur toutes leurs têtes la calvitie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.18 (GBT) | Ils se revêtiront de cilices, et la terreur les enveloppera ; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes deviendront chauves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.18 (PGR) | Ils se ceignent du cilice, et l’effroi les enveloppe : la honte est sur tous les visages, et toutes les têtes sont devenues chauves. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.18 (LAU) | Ils ceignent le vêtement d’affliction et le frisson les couvre ; sur tous les visages est la honte et toutes leurs têtes sont chauves. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.18 (DBY) | Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.18 (TAN) | Ils se ceindront de cilices, et l’épouvante les enveloppera, sur toutes les faces il y aura de la confusion et sur toutes leurs têtes de la calvitie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.18 (VIG) | Ils se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.18 (FIL) | Ils se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.18 (CRA) | Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.18 (BPC) | Ils se revêtiront de sacs et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages et toutes les têtes seront rasées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.18 (AMI) | Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes seront rasées. Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.18 (LXX) | καὶ περιζώσονται σάκκους καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.18 (VUL) | et accingent se ciliciis et operiet eos formido et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.18 (SWA) | Tena watajifungia nguo za magunia, na utisho utawafunika; na aibu itakuwa juu ya nyuso zote, na upaa juu ya vichwa vyao vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.18 (BHS) | וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃ |