Ezéchiel 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.19 (LSG) | Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.19 (NEG) | Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.19 (S21) | « Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera un objet d’horreur. Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer, le jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne pourront plus les rassasier ni remplir leurs intestins, car c’est ce qui les pousse à la faute. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.19 (LSGSN) | Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver , Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.19 (BAN) | Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure. Leur argent et leur or ne les pourront délivrer au jour de la colère de l’Éternel. Ils n’en rassasieront point leur âme et n’en rempliront point leurs entrailles ; car c’est là ce qui les a fait tomber dans le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.19 (SAC) | Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur du Seigneur ; ils ne leur serviront point pour se rassasier et pour remplir leur estomac : parce que leur iniquité s’en est fait un sujet de chute. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.19 (MAR) | Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s’en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l’Éternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.19 (OST) | Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination ; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l’Éternel ; ils n’en rassasieront point leur âme, ni n’en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d’achoppement de leur iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.19 (CAH) | Ils jetteront leur argent dans les rues ; leur or sera un (objet de) repoussement pour eux ; leur argent et leur or ne pourra les sauver, au jour de la fureur d’Ieovah, ils ne rassasieront pas leur corps et ne rempliront pas leurs entrailles ; car c’était l’occasion de leur iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.19 (GBT) | Leur argent sera jeté avec mépris, et leur or sera comme de la boue. Leurs richesses ne pourront ni les délivrer au jour de la colère du Seigneur, ni leur servir pour se rassasier et pour assouvir leur faim, parce que leur iniquité s’en est fait un sujet de scandale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.19 (PGR) | Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure. Leur argent ni leur or ne pourra les sauver au jour de la colère de l’Éternel ; ils ne pourront en assouvir leurs désirs, ni en remplir leurs entrailles ; car c’est ce qui les fit tomber dans le crime. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.19 (LAU) | Ils jettent leur argent dans les rues et leur or n’est plus qu’impureté ; leur argent ni leur or ne peuvent les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne satisferont pas leur faim{Héb. leur âme.} ni ne rempliront leurs entrailles, car ce fut l’occasion de leur chute dans l’iniquité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.19 (DBY) | Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejeté comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement de leur iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.19 (TAN) | Leur argent, ils le jetteront dans les rues, et leur or sera un objet de répulsion ; leur argent et leur or ne pourront les sauver au jour de la colère du Seigneur, ils ne rassasieront pas leurs corps et leurs entrailles, ils ne les rempliront pas, car [leur richesse] les a fait tomber dans le crime. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.19 (VIG) | Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent et leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur du Seigneur ; ils ne pourront pas rassasier leur âme, ni remplir leur ventre, parce que leur iniquité s’est fait de cela un sujet de chute. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.19 (FIL) | Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent et leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur du Seigneur; ils ne pourront pas rassasier leur âme, ni remplir leur ventre, parce que leur iniquité s’est fait de cela un sujet de chute. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.19 (CRA) | Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure ; leur argent et leur or ne pourront les délivrer, au jour de la colère de Yahweh ; ils n’en rassasieront pas leur âme, et n’en rempliront pas leurs entrailles ; car c’est là ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.19 (BPC) | Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera pour eux de l’ordure. Leur argent et leur or ne pourront pas les sauver au jour de la colère de Yahweh. Ils ne pourront pas en rassasier leur faim ni en remplir leurs entrailles ; car cela a été l’occasion de leur iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.19 (AMI) | Leur argent ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur du Seigneur, ils ne leur serviront point pour se rassasier et pour remplir leur estomac, parce que leur iniquité s’en est fait un sujet de chute. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.19 (LXX) | τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.19 (VUL) | argentum eorum foris proicietur et aurum eorum in sterquilinium erit argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini animam suam non saturabunt et ventres eorum non implebuntur quia scandalum iniquitatis eorum factum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.19 (SWA) | Watatupa fedha yao katika njia kuu za mji, na dhahabu yao itakuwa kama kitu cha unajisi; fedha yao na dhahabu yao hazitaweza kuwaokoa siku ya ghadhabu ya Bwana; hawatajishibisha roho zao, wala hawatajijaza matumbo yao; kwa sababu zilikuwa kwazo la uovu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.19 (BHS) | כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצֹ֣ות יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיֹום֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־מִכְשֹׁ֥ול עֲוֹנָ֖ם הָיָֽה׃ |