Ezéchiel 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.20 (LSG) | Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.20 (NEG) | Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.20 (S21) | Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.20 (LSGSN) | Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.20 (BAN) | Des joyaux dont ils se paraient, ils tiraient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs images abominables, leurs idoles ; c’est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.20 (SAC) | Ils se sont servis de l’ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles. C’est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.20 (MAR) | II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c’est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.20 (OST) | Ils étaient fiers de cette splendide parure ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles ; c’est pourquoi j’en ferai pour eux une chose souillée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.20 (CAH) | La magnificence de leur parure ils en firent un objet d’orgueil ; ils en firent les images de leurs horreurs, de leurs abominations, c’est pourquoi je le leur ai donné comme un objet de repoussement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.20 (GBT) | Ils se sont servis de l’ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles. C’est pourquoi j’ai regardé leurs richesses comme un objet impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.20 (PGR) | L’éclat qui les pare, excita leur orgueil, et ils en ont fabriqué leurs abominations et leurs infamies ; c’est pourquoi je le rendrai pour eux de l’ordure, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.20 (LAU) | Et de cette splendide parure ils ont tiré un sujet d’orgueil ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs exécrations ; c’est pourquoi j’en fais pour eux une impureté. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.20 (DBY) | Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.20 (TAN) | De l’éclat de leur parure, ils ont fait un sujet d’orgueil, confectionné leurs idoles abominables, leurs horreurs ; c’est pourquoi j’en fais pour eux un objet de répulsion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.20 (VIG) | Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles (simulacres) ; c’est pourquoi j’en ferai des immondices (je l’ai rendu pour eux un objet immonde). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.20 (FIL) | Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles; c’est pourquoi J’en ferai des immondices. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.20 (CRA) | Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C’est pourquoi je changerai tout cela en ordure, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.20 (BPC) | De leur précieuse parure ils ont fait un objet d’orgueil et ils en ont fabriqué leurs images abominables ; c’est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.20 (AMI) | Ils se sont servis de l’ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles. C’est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.20 (LXX) | ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.20 (VUL) | et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.20 (SWA) | Na uzuri wa pambo lake, yeye aliuweka katika enzi, lakini wao walifanya sanamu za machukizo yao, na vitu vyao vichukizavyo, ndani yake; ndiyo maana nimeifanya kuwa kama kitu cha unajisi kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.20 (BHS) | וּצְבִ֤י עֶדְיֹו֙ לְגָאֹ֣ון שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תֹועֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ בֹ֑ו עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃ |