Ezéchiel 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.21 (LSG) | Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu’ils la profanent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.21 (NEG) | Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu’ils la profanent. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.21 (S21) | Je les donnerai en pillage à des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu’ils les profanent. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.21 (LSGSN) | Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers , Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu’ils la profanent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.21 (BAN) | Et je le livrerai au pillage, aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, afin qu’ils le souillent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.21 (SAC) | Je l’abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers ; il deviendra la proie des plus impies de la terre, et ils en useront comme d’une chose souillée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.21 (MAR) | Et je l’ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.21 (OST) | Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu’ils la profanent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.21 (CAH) | Je le donnerai aux mains des étrangers en pillage, et aux impies de la terre comme butin, pour qu’ils le profanent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.21 (GBT) | Je les abandonnerai au pillage des étrangers ; elles deviendront la proie des impies, qui en useront comme d’une chose souillée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.21 (PGR) | et j’en ferai la proie des étrangers, et le butin des impies de la terre, afin qu’ils le souillent. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.21 (LAU) | Et je livre cela en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux plus injustes de la terre, et ils le profaneront. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.21 (DBY) | et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.21 (TAN) | Et je le donnerai en proie aux mains d’étrangers et en butin aux impies de la terre et ils le profaneront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.21 (VIG) | Je l’abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, elle sera la proie des impies de la terre, et ils la souilleront. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.21 (FIL) | Je l’abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, elle sera la proie des impies de la terre, et ils la souilleront. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.21 (CRA) | et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, — et ils le souilleront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.21 (BPC) | Je le livrerai au pillage entre les mains des étrangers, j’en ferai la proie des impies de la terre : ils le souilleront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.21 (AMI) | Je l’abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers ; il deviendra la proie des plus impies de la terre, et ils en useront comme d’une chose souillée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.21 (LXX) | καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.21 (VUL) | et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam et contaminabunt illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.21 (SWA) | Nami nitapatia katika mikono ya wageni pawe mateka yao, na katika mikono ya waovu wa duniani pawe mawindo yao, nao watapanajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.21 (BHS) | וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל וְחִלְּלֽוּהוּ׃ |