Ezéchiel 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.22 (LSG) | Je détournerai d’eux ma face, Et l’on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.22 (NEG) | Je détournerai d’eux ma face, Et l’on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.22 (S21) | Je me détournerai d’eux et l’on profanera mon lieu secret. Des hommes violents y pénétreront et le profaneront. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.22 (LSGSN) | Je détournerai d’eux ma face, Et l’on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront , et le profaneront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.22 (BAN) | Et je détournerai d’eux mon visage, et on profanera mon trésor. Des violents y entreront et le profaneront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.22 (SAC) | Je détournerai d’eux mon visage, et on violera le secret de mon sanctuaire, des brigands y entreront et le profaneront. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.22 (MAR) | Je détournerai aussi ma face d’eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.22 (OST) | Et je détournerai d’eux ma face, et l’on souillera mon sanctuaire ; des furieux y entreront et le profaneront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.22 (CAH) | Je détournerai ma face d’eux, pour qu’ils profanent mon (lieu) caché ; des furieux y viendront et le profaneront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.22 (GBT) | Je détournerai mes regards de mon peuple ; des étrangers violeront le secret de mon sanctuaire, et des brigands y entreront pour le profaner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.22 (PGR) | Et je détournerai d’eux mon visage ; et l’on profanera mon secret [sanctuaire] : des furieux y pénétreront et le profaneront. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.22 (LAU) | Je vais détourner d’eux ma face, et [les ennemis] profaneront mon [sanctuaire] secret ; des furieux entreront dans Jérusalem{Héb. en elle.} et la profaneront. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.22 (DBY) | Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.22 (TAN) | Je détournerai d’eux ma face, et on profanera le lieu de ma retraite ; des gens de rapine y pénétreront et le déshonoreront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.22 (VIG) | Je détournerai d’eux mon visage, et ils violeront mon sanctuaire (secret) ; des brigands (émissaires) y entreront et le profaneront. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.22 (FIL) | Je détournerai d’eux Mon visage, et ils violeront Mon sanctuaire; des brigands y entreront et le profaneront. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.22 (CRA) | Je détournerai d’eux mon visage, et on souillera mon trésor ; des hommes de violence y entreront et le souilleront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.22 (BPC) | Je détournerai d’eux mon visage et on souillera mon trésor ; des brigands y entreront et le souilleront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.22 (AMI) | Je détournerai d’eux mon visage, et on violera le trésor de mon sanctuaire ; des brigands y entreront et le profaneront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.22 (LXX) | καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.22 (VUL) | et avertam faciem meam ab eis et violabunt arcanum meum et introibunt in illud emissarii et contaminabunt illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.22 (SWA) | Tena nitaugeuza uso wangu usiwaelekee, nao watapatia unajisi mahali pangu pa siri; na wanyang’anyi wataingia humo na kupatia unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.22 (BHS) | וַהֲסִבֹּותִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃ פ |