Daniel 11.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.42 (LSG) | Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.42 (NEG) | Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.42 (S21) | Il étendra son pouvoir sur divers pays et l’Égypte n’y échappera pas : |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.42 (LSGSN) | Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.42 (BAN) | Il étendra la main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.42 (SAC) | Il étendra sa main sur les provinces, et le pays d’Égypte ne lui échappera point. |
David Martin (1744) | Daniel 11.42 (MAR) | Il mettra donc la main sur ces pays-là ; et le pays d’Égypte n’échappera point. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.42 (OST) | Il étendra sa main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.42 (CAH) | Il étendra sa main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.42 (GBT) | Il étendra sa main sur d’autres provinces, et le pays d’Égypte n’échappera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.42 (PGR) | Et il portera la main sur les pays divers, et le pays d’Egypte n’échappera pas non plus. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.42 (LAU) | E il étendra sa main sur les terres, et la terre d’Égypte ne pourra échapper. |
Darby (1885) | Daniel 11.42 (DBY) | Et il étendra sa main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.42 (TAN) | Il étendra la main sur différents pays, et le pays d’Égypte ne sera pas à l’abri [de ses atteintes]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.42 (VIG) | Il étendra sa main sur les contrées, et le pays d’Egypte n’échappera pas. |
Fillion (1904) | Daniel 11.42 (FIL) | Il étendra sa main sur les contrées, et le pays d’Egypte n’êchappera point. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.42 (CRA) | Il étendra la main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.42 (BPC) | Il étendra sa main sur les pays et le pays d’Egypte n’échappera point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.42 (AMI) | Il étendra sa main sur les provinces, et le pays d’Égypte ne lui échappera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.42 (LXX) | καὶ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ διασῳζόμενος. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.42 (VUL) | Et mittet manum suam in terras, et terra Aegypti non effugiet. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.42 (SWA) | Naye ataunyosha mkono wake juu ya nchi hizo, hata na nchi ya Misri haitaokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.42 (BHS) | וְיִשְׁלַ֥ח יָדֹ֖ו בַּאֲרָצֹ֑ות וְאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לִפְלֵיטָֽה׃ |