Daniel 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.8 (LSG) | Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.8 (NEG) | Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de métal fondu, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.8 (S21) | Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs idoles en métal fondu, ainsi que leurs objets précieux en argent et en or. Puis il restera quelques années à distance du roi du nord. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.8 (LSGSN) | Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.8 (BAN) | Et il emmènera en captivité en Égypte leurs dieux mêmes, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d’or et d’argent, et il prévaudra quelques années sur le roi du Septentrion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.8 (SAC) | Il emmènera en Égypte leurs dieux captifs, leurs statues, et leurs vases d’argent et d’or les plus précieux, et il remportera toute sorte d’avantages sur le roi de l’Aquilon. |
David Martin (1744) | Daniel 11.8 (MAR) | Et même il emmènera captifs en Égypte leurs dieux avec les vaisseaux de leurs aspersions, et avec leurs vaisseaux précieux d’argent et d’or, et il subsistera quelques années plus que le Roi de l’Aquilon. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.8 (OST) | Et même il transportera en Égypte leurs dieux, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d’or et d’argent ; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.8 (CAH) | Et il emmènera aussi en Égypte comme butin leurs dieux avec leurs vases précieux d’or et d’argent, et il résistera pendant des années au roi du nord, |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.8 (GBT) | Il emmènera captifs en Égypte leurs dieux, leurs idoles taillées et leurs vases les plus précieux d’or et d’argent, et il prévaudra contre le roi de l’aquilon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.8 (PGR) | Et leurs dieux avec leurs images de fonte, avec leur vaisselle précieuse d’argent et d’or, seront emmenés par lui captifs en Egypte, puis pendant des années il n’inquiétera plus le roi du septentrion. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.8 (LAU) | Et même il emmènera en captivité, en Égypte, leurs dieux avec leurs princes, avec leurs objets désirables, l’argent et l’or ; et il tiendra pendant [plusieurs] années contre le roi du nord. |
Darby (1885) | Daniel 11.8 (DBY) | et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes, avec leurs objets précieux, l’argent et l’or ; et il subsistera plus d’années que le roi du nord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.8 (TAN) | Jusqu’à leurs Dieux et leurs dignitaires, avec leurs vases de prix en argent et en or, il les emmènera captifs en Égypte. Puis, pendant quelques années, il se tiendra à l’écart du roi du nord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.8 (VIG) | Bien plus, il emmènera captifs en Egypte leurs dieux, leurs statues (images taillées au ciseau) et leurs vases précieux d’argent et d’or, et il prévaudra sur le roi de l’aquilon. |
Fillion (1904) | Daniel 11.8 (FIL) | Bien plus, il enmènera captifs en Egypte leurs dieux, leurs statues et leurs vases précieux d’argent et d’or, et il prévaudra sur le roi de l’aquilon. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.8 (CRA) | Leurs dieux mêmes, leurs images de fonte et leurs vases précieux d’argent et d’or, il les emmènera captifs en Égypte, et il prévaudra plusieurs années sur le roi du Septentrion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.8 (BPC) | Leurs dieux mêmes, avec leurs images de fonte, leurs vases précieux, l’or et l’argent, il les emmènera en captivité en Egypte ; pendant des années il prévaudra sur le roi du Nord. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.8 (AMI) | Il emmènera en Égypte leurs dieux captifs, leurs statues et leurs vases d’argent et d’or les plus précieux, et il remportera toutes sortes d’avantages sur le roi du Septentrion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.8 (LXX) | καὶ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καταστρέψει μετὰ τῶν χωνευτῶν αὐτῶν καὶ τοὺς ὄχλους αὐτῶν μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμημάτων αὐτῶν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἀποίσουσιν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔσται ἔτος βασιλεῖ βορρᾶ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.8 (VUL) | Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Aegyptum; ipse praevalebit adversus regem aquilonis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.8 (SWA) | na miungu yao, pamoja na sanamu zao, na vyombo vyao vizuri vya fedha na dhahabu atavichukua mpaka Misri; kisha atajizuia miaka kadha wa kadha asimwendee mfalme wa kaskazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.8 (BHS) | וְגַ֣ם אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם עִם־נְסִֽכֵיהֶם֩ עִם־כְּלֵ֨י חֶמְדָּתָ֜ם כֶּ֧סֶף וְזָהָ֛ב בַּשְּׁבִ֖י יָבִ֣א מִצְרָ֑יִם וְהוּא֙ שָׁנִ֣ים יַעֲמֹ֔ד מִמֶּ֖לֶךְ הַצָּפֹֽון׃ |