Daniel 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.11 (LSG) | Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.11 (NEG) | Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.11 (S21) | Depuis le moment où le sacrifice perpétuel sera supprimé et où l’abominable dévastation sera dressée, il y aura 1 290 jours. |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.11 (LSGSN) | Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l’abomination du dévastateur , il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.11 (BAN) | Et depuis le temps où l’on fera cesser le sacrifice perpétuel et où l’on placera l’abomination du dévastateur, il y aura 1290 jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.11 (SAC) | Depuis le temps que le sacrifice perpétuel aura été aboli, et que l’abomination de la désolation aura été établie, il se passera mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
David Martin (1744) | Daniel 12.11 (MAR) | Or depuis le temps que le sacrifice continuel aura été ôté, et qu’on aura mis l’abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Ostervald (1811) | Daniel 12.11 (OST) | Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l’on mettra l’abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.11 (CAH) | Et depuis que le (sacrifice) perpétuel a été aboli, qu’une abomination horrible a été placée, il y aura douze cent quatre-vingt-dix jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.11 (GBT) | Et depuis le temps où le sacrifice perpétuel sera aboli, jusqu’à ce que l’abomination de la désolation soit arrivée, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.11 (PGR) | Cependant, depuis le temps de l’abolition du sacrifice perpétuel et du placement de l’abomination du dévastateur, il y a mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Lausanne (1872) | Daniel 12.11 (LAU) | Et depuis le temps où le [sacrifice] continuel sera ôté, et où l’abomination qui cause la désolation aura été introduite, il y a mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Darby (1885) | Daniel 12.11 (DBY) | Et depuis le temps où le sacrifice continuel sera ôté et où l’abomination qui désole sera placée, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.11 (TAN) | Et depuis le moment où sera supprimé l’holocauste perpétuel et établie l’abomination horrible, il se passera mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.11 (VIG) | A partir du temps où le sacrifice perpétuel aura été aboli, et l’abomination de la désolation établie, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Fillion (1904) | Daniel 12.11 (FIL) | A partir du temps où le sacrifice perpétuel aura été aboli, et l’abomination de la désolation établie, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.11 (CRA) | Depuis le temps où sera interrompu le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.11 (BPC) | Depuis le temps où sera aboli le sacrifice quotidien et où l’on dressera l’effroyable abomination, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.11 (AMI) | Depuis le temps où le sacrifice perpétuel aura été aboli, et que l’effroyable abomination aura été établie, il se passera mille deux cent quatre-vingt-dix jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.11 (LXX) | ἀφ’ οὗ ἂν ἀποσταθῇ ἡ θυσία διὰ παντὸς καὶ ἑτοιμασθῇ δοθῆναι τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἐνενήκοντα. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.11 (VUL) | Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.11 (SWA) | Na tangu wakati ule ambapo sadaka ya kuteketezwa ya daima itaondolewa, na hilo chukizo la uharibifu litakaposimamishwa, itapata siku elfu na mia mbili na tisini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.11 (BHS) | וּמֵעֵת֙ הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים׃ |