Daniel 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.26 (LSG) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.26 (NEG) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ? |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.26 (S21) | Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : « Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai eu et son explication ? » |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.26 (LSGSN) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.26 (BAN) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Beltsatsar : Es-tu donc capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et ce qu’il signifie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.26 (SAC) | Le roi répondit en se tournant vers Daniel, surnommé Baltassar : Croyez-vous pouvoir me dire véritablement ce que j’ai vu dans mon songe, et m’en donner l’interprétation ? |
David Martin (1744) | Daniel 2.26 (MAR) | Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j’ai vu, et son interprétation ? |
Ostervald (1811) | Daniel 2.26 (OST) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.26 (CAH) | Le roi commença et dit à Daniel, surnommé Belteschaçar (Balthasar) : Est ce que tu es capable de me faire connaître le songe que j’ai vu et son explication ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.26 (GBT) | Le roi, prenant la parole, dit à Daniel, surnommé Baltassar : Croyez-vous pouvoir me découvrir véritablement ce que j’ai vu dans mon songe, et m’en donner l’interprétation ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.26 (PGR) | Le roi répondit et dit à Daniel dont le nom était Beltsazar : Es-tu à même de me dire quel songe j’ai eu, et quel en est le sens ? |
Lausanne (1872) | Daniel 2.26 (LAU) | Le roi prit la parole, et dit à Daniel, dont le nom est Beltesçatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai vu et son explication ? |
Darby (1885) | Daniel 2.26 (DBY) | Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.26 (TAN) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui portait le nom de Beltchaçar : "Est-il vrai que tu sois capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.26 (VIG) | Le roi répondit et dit à Daniel, surnommé (dont le nom était) Baltassar : Penses-tu pouvoir véritablement me dire le songe que j’ai eu, et son interprétation ? |
Fillion (1904) | Daniel 2.26 (FIL) | Le roi répondit et dit à Daniel, surnommé Baltassar: Penses-tu pouvoir véritablement me dire le songe que j’ai eu, et son interprétation? |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.26 (CRA) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Baltassar : « Es-tu capable de me faire savoir le songe que j’ai eu et sa signification ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.26 (BPC) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Baltassar : “Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et sa signification ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.26 (AMI) | Le roi répondit en se tournant vers Daniel, surnommé Baltasar : Croyez-vous pouvoir me dire véritablement ce que j’ai vu dans mon songe, et m’en donner l’interprétation ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.26 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ἐπικαλουμένῳ δὲ Χαλδαϊστὶ Βαλτασαρ δυνήσῃ δηλῶσαί μοι τὸ ὅραμα ὃ εἶδον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.26 (VUL) | Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium quod vidi, et interpretationem ejus? |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.26 (SWA) | Mfalme akajibu, akamwambia Danielii, aliyekuwa akiitwa Belteshaza, Je! Waweza kunijulisha ile ndoto niliyoiona, na tafsiri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.26 (BHS) | עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר הַֽאִיתָ֣ךְ כָּהֵ֗ל לְהֹודָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃ |