Daniel 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.27 (LSG) | Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.27 (NEG) | Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de révéler au roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.27 (S21) | Daniel fit cette réponse devant le roi : « Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins ne sont pas capables de lui révéler. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.27 (LSGSN) | Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins , ne sont pas capables de découvrir au roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.27 (BAN) | Daniel répondit en présence du roi et dit : Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues, ne peuvent le découvrir au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.27 (SAC) | Daniel répondit au roi : Les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent découvrir au roi le mystère dont il est en peine. |
David Martin (1744) | Daniel 2.27 (MAR) | Et Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande [est tel], que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.27 (OST) | Daniel répondit en présence du roi et dit : Le secret que le roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne sont capables de le découvrir au roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.27 (CAH) | Daniel répondit au roi : Le secret dont le roi demande (l’explication), ce ne sont pas les sages, les astrologues, les devins ni les magiciens qui pourraient le découvrir au roi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.27 (GBT) | Daniel répondit au roi : Les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent découvrir au roi le secret sur lequel il m’interroge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.27 (PGR) | Daniel répondit en présence du roi et dit : « Le mystère qui est l’objet de la demande du roi, ni sages, ni enchanteurs, ni devins, ni mages ne sont capables de le dévoiler au roi. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.27 (LAU) | Daniel prit la parole devant le roi, et dit : Le mystère que le roi demande, aucuns sages, enchanteurs, magiciens, ni astrologues ne peuvent l’indiquer au roi. |
Darby (1885) | Daniel 2.27 (DBY) | Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.27 (TAN) | Daniel répliqua au roi : "Le mystère, dit-il, que veut éclaircir le roi, ni sages, ni devins, ni magiciens, ni astrologues ne peuvent le révéler au roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.27 (VIG) | Daniel répondit en présence du roi et dit : Le mystère dont le roi s’enquiert, les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent le découvrir au roi. |
Fillion (1904) | Daniel 2.27 (FIL) | Daniel répondit en présence du roi et dit: Le mystère dont le roi s’enquiert, les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent le découvrir au roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.27 (CRA) | Daniel répondit en présence du roi et dit : « Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues ne sont capables de le faire connaître au roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.27 (BPC) | Daniel répondit en présence du roi et dit : “Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni devins, ni astrologues ne peuvent l’indiquer au roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.27 (AMI) | Daniel répondit au roi : Les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent découvrir au roi le mystère dont il est en peine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.27 (LXX) | ἐκφωνήσας δὲ ὁ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν τὸ μυστήριον ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.27 (VUL) | Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli et aruspices nequeunt indicare regi. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.27 (SWA) | Danielii akajibu mbele ya mfalme, akasema, Ile siri aliyoiuliza mfalme, wenye hekima hawawezi kumfunulia mfalme; wala wachawi, wala waganga, wala wanajimu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.27 (BHS) | עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ |