Daniel 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.28 (LSG) | Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.28 (NEG) | Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.28 (S21) | Cependant, il y a dans le ciel un Dieu qui dévoile les secrets et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans l’avenir. Voici ton rêve et les visions que tu as eues sur ton lit. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.28 (LSGSN) | Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.28 (BAN) | Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la fin des jours. Ton songe et les visions qu’a eues ta tête sur ta couche, les voici : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.28 (SAC) | Mais il y a un Dieu au ciel qui révèle les mystères, qui vous a montré, ô roi ! Les choses qui doivent arriver dans les temps à venir. Voici donc quel a été votre songe, et les visions qui vous ont passé dans l’esprit, lorsque vous étiez dans votre lit. |
David Martin (1744) | Daniel 2.28 (MAR) | Mais il y a un Dieu aux cieux qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au Roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver aux derniers temps. Ton songe, et les visions de ta tête [que tu as eues] sur ton lit, sont telles. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.28 (OST) | Mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.28 (CAH) | Mais il est un Dieu au ciel qui révèle les mystères, lequel a fait connaître au roi Nebouchadneçar ce qui sera dans la suite des temps ; ton songe et les visions de ton esprit sur ta couche, les voici : |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.28 (GBT) | Mais il est dans le ciel un Dieu qui révèle les mystères ; il vous a montré, ô roi Nabuchodonosor, les choses qui doivent arriver dans les derniers temps. Voici donc le songe et les visions qui ont passé dans votre esprit, lorsque vous étiez sur votre lit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.28 (PGR) | Mais il est dans le ciel un Dieu qui dévoile les mystères, et Il révèle au roi Nébucadnézar ce qui aura lieu dans la suite des temps. Voici le songe et la vision qui se sont présentés à ton esprit, pendant que tu étais couché. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.28 (LAU) | Mais il y a un Dieu dans les cieux, Révélateur des mystères, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui arrivera dans les derniers jours. Ton songe, et les visions de ta tête sur ta couche, ont été tels : |
Darby (1885) | Daniel 2.28 (DBY) | mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.28 (TAN) | Mais il est un Dieu au ciel, qui dévoile les secrets ; c’est lui qui a révélé au roi ce qui arrivera dans la suite des temps. Ton songe et les visions qui ont frappé ton esprit sur ta couche, les voici : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.28 (VIG) | Mais il y a dans le ciel un Dieu qui révèle les mystères, et qui (vous) t’a montré, ô roi, ce qui doit arriver dans les derniers temps. Voici ton (votre) songe et les visions qui (vous) t’ont traversé l’esprit sur ta (votre) couche : |
Fillion (1904) | Daniel 2.28 (FIL) | Mais il y a dans le Ciel un Dieu qui révèle les mystères, et qui t’a montré, ô roi, ce qui doit arriver dans les derniers temps. Voici ton songe et les visions qui t’ont traversé l’esprit sur ta couche: |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.28 (CRA) | Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ton esprit que tu as eues sur ta couche, les voici : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.28 (BPC) | Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions qui t’ont traversé la tête sur ta couche, les voici : |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.28 (AMI) | Mais il y a un Dieu au ciel qui révèle les mystères, qui vous a montré, ô roi ! les choses qui doivent arriver dans les temps à venir. Voici donc quel a été votre songe, et les visions qui vous ont passé Jans l’esprit lorsque vous étiez dans votre lit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.28 (LXX) | ἀλλ’ ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.28 (VUL) | Sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt: |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.28 (SWA) | lakini yuko Mungu mbinguni afunuaye siri, naye amemjulisha mfalme Nebukadreza mambo yatakayokuwa siku za mwisho. Ndoto yako, na njozi za kichwa chako ulizoziona kitandani pako, ni hizi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.28 (BHS) | בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהֹודַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יֹומַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃ פ |