Daniel 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.29 (LSG) | Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.29 (NEG) | Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.29 (S21) | Sur ton lit, roi, tu as eu des pensées concernant ce qui arrivera par la suite, et celui qui dévoile les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.29 (LSGSN) | Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.29 (BAN) | Toi, ô roi, des pensées s’élevaient en toi, sur ta couche, au sujet de ce qui devait arriver ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.29 (SAC) | Vous pensiez, ô roi ! étant dans votre lit, à ce qui devait arriver après ce temps ; et celui qui révèle les mystères, vous a découvert les choses à venir. |
David Martin (1744) | Daniel 2.29 (MAR) | Tes pensées, ô Roi ! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a déclaré ce qui doit arriver. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.29 (OST) | Ô roi ! il t’est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.29 (CAH) | En toi, roi, se sont élevées les pensées, sur ta couche, de ce qui sera après ce qui est, et celui qui révèle les mystères t’a fait connaître ce qui sera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.29 (GBT) | O roi, vous avez commencé à penser sur votre lit à ce qui devait arriver après ce temps, et Celui qui révèle les mystères vous a montré l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.29 (PGR) | O roi, tes pensées se sont élevées en toi pendant que tu étais couché, et se sont portées sur ce qui arrivera après ce temps-ci ; et Celui qui dévoile les mystères, t’a révélé l’avenir. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.29 (LAU) | Toi, ô roi ! tes pensées, sur ta couche, se sont élevées touchant ce qui arrivera ci-après ; et le Révélateur des mystères t’a fait connaître ce qui arrivera. |
Darby (1885) | Daniel 2.29 (DBY) | Toi, ô roi,... tes pensées, sur ton lit, sont montées dans ton esprit, ce qui doit arriver ci-après ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.29 (TAN) | O roi, il a surgi en toi, sur ta couche, des pensées touchant ce qui arrivera dans la suite, et celui qui révèle les mystères t’a annoncé ce qui sera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.29 (VIG) | Tu (Vous) commenças (avez commencé), ô roi, à penser à ce qui devait arriver après ce temps-ci ; et celui qui révèle les mystères (vous) t’a montré les choses à venir. |
Fillion (1904) | Daniel 2.29 (FIL) | Tu commenças, ô roi, à penser à ce qui devait arriver après ce temps-ci; et Celui qui révèle les mystères t’a montré les choses à venir. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.29 (CRA) | Toi, ô roi, tes pensées s’élevaient en ton esprit sur ta couche au sujet de ce qui arriverait après ce temps-ci, et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.29 (BPC) | En toi, ô roi, des pensées s’élevaient sur ta couche au sujet de ce qui arrivera après ce temps-ci et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.29 (AMI) | Vous pensiez, ô roi ! étant dans votre lit, à ce qui devait arriver après ce temps ; et celui qui révèle les mystères vous a découvert les choses à venir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.29 (LXX) | σύ βασιλεῦ κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν καὶ ὁ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.29 (VUL) | Tu, rex, cogitare coepisti in strato tuo, quid esset futurum post haec; et qui revelat mysteria, ostendit tibi quae ventura sunt. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.29 (SWA) | Wewe, Ee mfalme, mawazo yako yaliingia moyoni mwako kitandani pako ya mambo yatakayokuwa halafu; na yeye afunuaye siri amekujulisha mambo yatakayokuwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.29 (BHS) | אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗א רַעְיֹונָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הֹודְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃ |