Daniel 2.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.30 (LSG) | Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.30 (NEG) | Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.30 (S21) | Si ce secret m’a été dévoilé, ce n’est pas parce qu’il y aurait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les êtres vivants, mais c’est afin que l’explication te soit donnée, roi, et que tu connaisses ce qui trouble ton cœur. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.30 (LSGSN) | Si ce secret m’a été révélé , ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.30 (BAN) | Et moi, ce n’est pas par une sagesse qui soit en moi plus qu’en aucun des vivants que ce secret m’a été révélé, mais c’est afin que l’explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.30 (SAC) | Ce secret m’a aussi été particulièrement révélé, non par une sagesse naturelle que j’aie, et qui ne se trouve pas dans le reste des hommes ; mais afin que le roi sût l’interprétation de son songe, et que les pensées de son esprit lui fussent connues. |
David Martin (1744) | Daniel 2.30 (MAR) | Et ce secret m’a été révélé, non point par quelque sagesse qui soit en moi, plus qu’en aucun des vivants, mais afin de donner au Roi l’interprétation [de son songe], et afin que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.30 (OST) | Et ce secret m’a été révélé, non qu’il y ait eu en moi plus de sagesse qu’en aucun des vivants, mais pour que l’interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.30 (CAH) | Quant à moi, ce n’est pas par la sagesse que j’ai en moi, au-dessus de tous les vivants, que ce mystère m’a été révélé, mais afin que l’interprétation en fût manifestée au roi et que tu connusses les pensées de ton esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.30 (GBT) | Ce secret m’a été aussi révélé, non par une sagesse qui soit en moi plus que dans les autres hommes, mais afin que l’interprétation en fût donnée au roi, et que vous connussiez les pensées de votre esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.30 (PGR) | Quant à moi, ce n’est point par une sagesse que j’aurais de plus que tous les vivants, que ce mystère m’a été dévoilé, mais c’est afin que le sens en soit découvert au roi, et que tu comprennes les pensées de ton cœur. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.30 (LAU) | Et quant à moi, ce n’est pas par une sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants que ce mystère m’a été révélé ; mais c’est afin qu’on fasse connaître l’explication au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Darby (1885) | Daniel 2.30 (DBY) | Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.30 (TAN) | Quant à moi, si ce mystère m’a été découvert, ce n’est pas que je possède une sagesse refusée à tous les vivants ; mais c’est aux seules fins qu’on en apprenne la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.30 (VIG) | A moi aussi ce secret a été révélé, non par une sagesse qui serait en moi plus que chez tous les vivants, mais afin que le roi sût l’interprétation du songe, et que tu (nous) connusses(siez) les pensées de ton esprit. |
Fillion (1904) | Daniel 2.30 (FIL) | A moi aussi ce secret a été révélé, non par une sagesse qui serait en moi plus que chez tous les vivants, mais afin que le roi sût l’interprétation du songe, et que tu connusses les pensées de ton esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.30 (CRA) | Et moi, ce n’est pas par une sagesse qui serait en moi, supérieure à celle de tous les vivants, que ce secret m’a été révélé, mais c’est afin qu’on en fasse savoir la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.30 (BPC) | Et à moi ce secret a été révélé, non pas par une sagesse qui soit en moi plus que chez tous les vivants, mais dans le but que l’explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.30 (AMI) | Ce secret m’a aussi été particulièrement révélé, non par une sagesse naturelle qui serait en moi plus que dans le reste des hommes, mais afin que le roi sût l’interprétation de son songe, et que les pensées de son esprit lui fussent connues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.30 (LXX) | κἀμοὶ δὲ οὐ παρὰ τὴν σοφίαν τὴν οὖσαν ἐν ἐμοὶ ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τὸ μυστήριον τοῦτο ἐξεφάνθη ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ δηλωθῆναι τῷ βασιλεῖ ἐσημάνθη μοι ἃ ὑπέλαβες τῇ καρδίᾳ σου ἐν γνώσει. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.30 (VUL) | Mihi quoque non in sapientia, quae est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est; sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuae scires. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.30 (SWA) | Lakini mimi, sikufunuliwa siri hii kwa sababu ya hekima iwayo yote niliyo nayo zaidi ya watu wengine walio hai, bali kusudi mfalme afunuliwe ile tafsiri, nawe upate kujua mawazo ya moyo wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.30 (BHS) | וַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־כָּל־חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהֹודְע֔וּן וְרַעְיֹונֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃ |