Daniel 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.31 (LSG) | Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.31 (NEG) | Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.31 (S21) | « Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.31 (LSGSN) | Ô roi, tu regardais , et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; Elle était debout devant toi, et son aspect était terrible . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.31 (BAN) | Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d’une splendeur extraordinaire : elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.31 (SAC) | Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu : Il vous a paru comme une grande statue : cette statue grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son regard était effroyable. |
David Martin (1744) | Daniel 2.31 (MAR) | Tu contemplais, ô Roi ! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.31 (OST) | Ô roi ! tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.31 (CAH) | Toi, ô roi ; tu regardais, et voilà une statue considérable, statue immense et dont la splendeur était considérable, s’élevait devant toi, et son aspect était terrible ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.31 (GBT) | Vous voyiez, ô roi, et voilà que vous apparut comme une grande statue. Cette statue, immense et d’une hauteur prodigieuse, se tenait debout en face de vous, et son aspect était terrible. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.31 (PGR) | O roi, tu avais une vision, et voici, [tu voyais] une grande figure ; cette figure était immense, et elle avait un éclat extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était formidable. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.31 (LAU) | Toi, ô roi ! tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était immense, et son éclat était extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. |
Darby (1885) | Daniel 2.31 (DBY) | Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue ; cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.31 (TAN) | Toi, ô roi, tu regardais, et voilà qu’une formidable statue se dressait devant toi : cette statue était grande, d’un éclat extraordinaire et d’un aspect effrayant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.31 (VIG) | O roi, tu (vous) regardais(iez), et voici qu’une statue immense (vous) t’apparut ; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi (vous), et son aspect (regard) était terrible. |
Fillion (1904) | Daniel 2.31 (FIL) | O roi, tu regardais, et voici qu’une statue immense t’apparut; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi, et son aspect était terrible. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.31 (CRA) | Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.31 (BPC) | Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était grande et d’une splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi et son aspect était terrible. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.31 (AMI) | Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu. Il vous a paru comme une grande statue ; cette statue, grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son aspect était effroyable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.31 (LXX) | καὶ σύ βασιλεῦ ἑώρακας καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.31 (VUL) | Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis, stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.31 (SWA) | Wewe, Ee Mfalme, uliona, na tazama, sanamu kubwa sana. Sanamu hii, iliyokuwa kubwa sana, na mwangaza wake mwingi sana, ilisimama mbele yako; na umbo lake lilikuwa lenye kutisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.31 (BHS) | אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֨יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃ |