Daniel 2.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.46 (LSG) | Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.46 (NEG) | Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offre des sacrifices et des parfums. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.46 (S21) | Alors le roi Nebucadnetsar tomba le visage contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu’on offre des sacrifices et des parfums en son honneur. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.46 (LSGSN) | Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.46 (BAN) | Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.46 (SAC) | Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna le visage contre terre, et adora Daniel ; et il commanda que l’on fît venir des victimes et de l’encens, et qu’on lui sacrifiât. |
David Martin (1744) | Daniel 2.46 (MAR) | Alors le Roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et dit qu’on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.46 (OST) | Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui présentât des offrandes et des parfums. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.46 (CAH) | Alors le roi Nebouchadneçar tomba sur sa face et s’inclina devant Daniel, et demanda qu’on lui offrît des sacrifices et de l’encens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.46 (GBT) | Alors le roi Nabuchodonosor tomba le visage contre terre, et adora Daniel ; et il commanda qu’on lui offrît des victimes et de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.46 (PGR) | Alors le roi Nébucadnézar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et commanda de répandre devant lui des offrandes et des parfums. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.46 (LAU) | Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et adora Daniel, et commanda de répandre devant lui l’hommage et les parfums. |
Darby (1885) | Daniel 2.46 (DBY) | Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.46 (TAN) | Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna contre terre, puis s’agenouilla devant Daniel et ordonna de lui présenter des offrandes et des parfums. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.46 (VIG) | Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna la face contre terre et adora Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des victimes (hosties) et de l’encens. |
Fillion (1904) | Daniel 2.46 (FIL) | Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna la face contre terre et adora Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des victimes et de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.46 (CRA) | Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des oblations et des parfums. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.46 (BPC) | Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des sacrifices et des parfums. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.46 (AMI) | Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna le visage contre terre, et adora Daniel ; et il commanda que l’on fît venir des victimes et de l’encens, et qu’on lui sacrifiât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.46 (LXX) | τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.46 (VUL) | Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit; et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.46 (SWA) | Ndipo Nebukadreza, mfalme, akaanguka kifudifudi, akamsujudia Danielii, akatoa amri wamtolee Danielii sadaka na uvumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.46 (BHS) | בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפֹּ֔והִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃ |