Daniel 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.4 (LSG) | Un héraut cria à haute voix : Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.4 (NEG) | Un héraut cria à haute voix : Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.4 (S21) | Un héraut cria à pleine voix : « Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toute langue : |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.4 (LSGSN) | Un héraut cria à haute voix : Voici ce qu’on vous ordonne , peuples, nations, hommes de toutes langues ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.4 (BAN) | Et le héraut cria d’une voix forte : On vous fait savoir à vous, peuples, nations et langues, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.4 (SAC) | et le héraut criait à haute voix : Peuples, tribus et gens de toutes langues, on vous ordonne |
David Martin (1744) | Daniel 3.4 (MAR) | Alors un héraut cria à haute voix, [en disant] : On vous fait savoir, ô peuples, nations, et Langues ! |
Ostervald (1811) | Daniel 3.4 (OST) | Et le héraut cria à haute voix : On vous fait savoir, peuples, nations et langues, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.4 (CAH) | Et un héraut criait avec force ; Peuples, nations et langues, on vous ordonne : |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.4 (GBT) | Et le héraut criait à haute voix : On vous ordonne, peuples et nations de toutes langues, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.4 (PGR) | Et le héraut cria avec force : Avis vous est donné, peuples, nations et hommes de toutes langues ! |
Lausanne (1872) | Daniel 3.4 (LAU) | Et le héraut cria avec force : Il vous est dit, peuples, nations et langues : |
Darby (1885) | Daniel 3.4 (DBY) | Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.4 (TAN) | Et le héraut cria à haute voix : "A vous, nations, peuples et idiomes s’adresse cet ordre : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.4 (VIG) | et (Et) un héraut criait à haute voix : Peuples, tribus et langues, voici ce qu’on vous ordonne : |
Fillion (1904) | Daniel 3.4 (FIL) | et un héraut criait à haute voix: Peuples, tribus et langues, voici ce qu’on vous ordonne: |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.4 (CRA) | Un héraut cria d’une voix forte : « Voici ce qu’on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.4 (BPC) | Un héraut cria d’une voix forte : “Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, langues : |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.4 (AMI) | et le héraut criait à haute voix : Peuples, nations et gens de toutes langues, on vous ordonne |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.4 (LXX) | καὶ ὁ κῆρυξ ἐκήρυξε τοῖς ὄχλοις ὑμῖν παραγγέλλεται ἔθνη καὶ χῶραι λαοὶ καὶ γλῶσσαι. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.4 (VUL) | et praeco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis: |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.4 (SWA) | Ndipo mpiga mbiu akapiga kelele akisema, Enyi watu wa kabila zote, na taifa, na lugha, mmeamriwa hivi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.4 (BHS) | וְכָרֹוזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכֹ֤ון אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃ |