Daniel 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.6 (LSG) | Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.6 (NEG) | Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.6 (S21) | Ces hommes dirent : « Nous ne trouverons aucun motif d’accusation contre ce Daniel, à moins d’en trouver un dans la loi de son Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.6 (LSGSN) | Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.6 (BAN) | Alors ces ministres et ces satrapes vinrent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.6 (SAC) | Alors les princes et les satrapes surprirent le roi en cette manière, et lui dirent : Ô roi, vivez éternellement ! |
David Martin (1744) | Daniel 6.6 (MAR) | Alors ces Gouverneurs et ces Satrapes s’assemblèrent vers le Roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement ! |
Ostervald (1811) | Daniel 6.6 (OST) | Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.6 (CAH) | Ces hommes dirent alors : Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, si ce n’est que nous la trouvions la loi de son Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.6 (GBT) | Ils dirent donc : Nous ne trouverons aucun prétexte pour accuser Daniel, si nous ne le faisons naître de la loi de son Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.6 (PGR) | Alors ces princes et ces satrapes accoururent tumultuairement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, puisses-tu vivre éternellement ! |
Lausanne (1872) | Daniel 6.6 (LAU) | Alors ces hommes dirent : Nous ne trouverons aucune occasion d’accuser{Cald. contre Daniel.} ce Daniel, à moins que nous ne trouvions [quelque chose] contre lui au moyen de la loi de son Dieu. |
Darby (1885) | Daniel 6.6 (DBY) | Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.6 (TAN) | Aussi ces hommes-là dirent : "Nous ne trouverons aucun grief contre ce Daniel, à moins que nous ne le prenions en défaut dans les choses de sa religion." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.6 (VIG) | Ces hommes dirent donc : Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, si ce n’est peut-être au sujet de la loi de son Dieu. |
Fillion (1904) | Daniel 6.6 (FIL) | Alors les princes et les satrapes s’approchèrent du roi et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement! |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.6 (CRA) | Ces hommes dirent donc : « Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.6 (BPC) | Alors ces chefs et ces satrapes vinrent tumultueusement chez le roi et lui parlèrent ainsi : “Roi Darius, vis à jamais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.6 (AMI) | Ils dirent donc entre eux : Nous ne trouverons point d’occasion d’accuser Daniel, si nous ne la faisons naître de la loi de son Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.6 (LXX) | καὶ εἶπαν δεῦτε στήσωμεν ὁρισμὸν καθ’ ἑαυτῶν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἀξιώσει ἀξίωμα καὶ οὐ μὴ εὔξηται εὐχὴν ἀπὸ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ’ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως εἰ δὲ μή ἀποθανεῖται ἵνα ἡττήσωσι τὸν Δανιηλ ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ῥιφῇ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ᾔδεισαν γὰρ ὅτι Δανιηλ προσεύχεται καὶ δεῖται κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.6 (VUL) | Dixerunt ergo viri illi: Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.6 (SWA) | Basi wale mawaziri na maamiri wakakusanyika pamoja mbele ya mfalme, wakamwambia hivi, Mfalme Dario, uishi milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.6 (BHS) | (6.5) אֱ֠דַיִן גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ אָֽמְרִ֔ין דִּ֣י לָ֧א נְהַשְׁכַּ֛ח לְדָנִיֵּ֥אל דְּנָ֖ה כָּל־עִלָּ֑א לָהֵ֕ן הַשְׁכַּ֥חְנָֽה עֲלֹ֖והִי בְּדָ֥ת אֱלָהֵֽהּ׃ ס |