Osée 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.1 (LSG) | (12.2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; Il fait alliance avec l’Assyrie, Et on porte de l’huile en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.1 (NEG) | Éphraïm m’entoure de mensonge, Et la maison d’Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.1 (S21) | Ephraïm m’entoure de mensonge, et la communauté d’Israël de tromperie. Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, vis-à-vis du Saint fidèle. |
Louis Segond + Strong | Osée 12.1 (LSGSN) | Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; Il fait alliance avec l’Assyrie, Et on porte de l’huile en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.1 (BAN) | Éphraïm m’a environné de mensonge, et la maison d’Israël de fraudes ; Juda aussi est en révolte contre Dieu et contre les saints qui sont fidèles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.1 (SAC) | Éphraïm se repaît de vent ; il suit une chaleur mortelle : il ajoute tous les jours mensonge sur mensonge, et violences sur violences : il a fait alliance avec les Assyriens, et a porté en même temps en Égypte son huile et ses dons. |
David Martin (1744) | Osée 12.1 (MAR) | Ephraïm m’a abordé avec des mensonges, et la maison d’Israël avec des tromperies, lorsque Juda dominait encore avec le [Dieu] Fort, et [qu’il était] fidèle avec les Saints. |
Ostervald (1811) | Osée 12.1 (OST) | Éphraïm m’a environné de mensonge, et la maison d’Israël de tromperie ; et Juda est encore inconstant avec Dieu, avec le Saint, le Fidèle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.1 (CAH) | Ephraïme m’a circonvenu de mensonge, et la maison d’Israel (m’a circonvenu) de ruse ; Iehouda est encore en soumission avec Dieu et fidèle envers ses saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.1 (GBT) | Éphraïm m’a environné de ses fausses promesses, et la maison d’Israël, de sa perfidie ; mais Juda marchait avec Dieu en lui rendant témoignage, et en demeurant uni à ses saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.1 (PGR) | Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude, et Juda court encore de côtés et d’autres, quoiqu’il ait Dieu, qu’il ait le Saint fidèle. |
Lausanne (1872) | Osée 12.1 (LAU) | Ephraïm m’entoure de mensonges, et la maison d’Israël, de fraude ; et Juda est toujours inconstant avec Dieu, avec le Saint fidèle. |
Darby (1885) | Osée 12.1 (DBY) | (12.2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l’Assyrie, et portent de l’huile en Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.1 (TAN) | Ephraïm m’a obsédé de mensonge, et de duplicité, la maison d’Israël ; de même Juda, [quoiqu’il prétende demeurer] soumis à Dieu et attaché au Très-Saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.1 (VIG) | Ephraïm m’a entouré de mensonge, et la maison d’Israël de tromperie ; mais Juda est descendu comme témoin avec Dieu, et il a été fidèle avec les saints. |
Fillion (1904) | Osée 12.1 (FIL) | Ephraïm se repaît de vent, il suit la chaleur brûlante; tout le jour il multiplie le mensonge et la violence; il a fait alliance avec les Assyriens, et il a porté de l’huile en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.1 (CRA) | Ephraïm m’a environné de mensonge, et la maison d’Israël de tromperie ; Juda aussi est sans frein vis-à-vis de Dieu, et vis-à-vis du Saint, qui est fidèle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.1 (BPC) | Ephraïm se repaît de souffle - et il poursuit le vent d’Orient - chaque jour il multiplie la fausseté et la vanité, Ils concluent une alliance avec l’Assyrie - et l’on porte de l’huile en tribut à l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.1 (AMI) | Éphraïm s’est rangé autour de moi avec des promesses trompeuses, et la maison d’Israël avec hypocrisie ; mais Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, vis-à-vis du Saint qui est fidèle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.1 (LXX) | ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει Εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 12.1 (VUL) | circumdedit me in negatione Ephraim et in dolo domus Israël Judas autem testis descendit cum Deo et cum sanctis fidelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.1 (SWA) | Efraimu hujilisha upepo, na kuandamana na upepo wa mashariki; haachi kuongeza uongo na uharibifu; nao wafanya agano na Ashuru, na mafuta huchukuliwa kwenda Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.1 (BHS) | (11.12) סְבָבֻ֤נִי בְכַ֨חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדֹושִׁ֖ים נֶאֱמָֽן׃ |