Osée 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.3 (LSG) | (12.4) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.3 (NEG) | L’Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.3 (S21) | L’Éternel est aussi en procès avec Juda, et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite, il lui paiera un salaire conforme à ses agissements. |
Louis Segond + Strong | Osée 12.3 (LSGSN) | Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon , Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.3 (BAN) | L’Éternel a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.3 (SAC) | Autrefois Jacob, leur père, supplanta dans le sein de sa mère son frère Ésaü : Dieu le rendit assez fort pour lutter contre l’ange. |
David Martin (1744) | Osée 12.3 (MAR) | L’Éternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses œuvres. |
Ostervald (1811) | Osée 12.3 (OST) | L’Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies ; il lui rendra selon ses œuvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.3 (CAH) | Mais Iehovah est en contestation avec Iehouda, vengera sur Jâcob sa voie, lui rendra selon ses œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.3 (GBT) | Le Seigneur va entrer en jugement avec Juda, il va visiter Jacob. Il lui rendra selon ses voies et selon ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.3 (PGR) | Aussi l’Éternel est en procès avec Juda, et va punir Jacob de sa conduite, selon ses œuvres Il le rétribuera. |
Lausanne (1872) | Osée 12.3 (LAU) | L’Éternel est aussi en procès avec Juda ; il veut punir Jacob à cause de ses voies ; il lui rendra selon ses actions. |
Darby (1885) | Osée 12.3 (DBY) | (12.4) Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.3 (TAN) | L’Éternel va donc mettre en cause Juda, il va faire justice de Jacob selon sa conduite et le rémunérer selon ses œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.3 (VIG) | Le Seigneur est donc en jugement avec Juda, et il va visiter Jacob : Il lui rendra selon ses voies et selon ses desseins (inventions, note). |
Fillion (1904) | Osée 12.3 (FIL) | Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec l’Ange. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.3 (CRA) | Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.3 (BPC) | Dès le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, - et à son âge mûr, il lutta avec Dieu, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.3 (AMI) | Le Seigneur entrera donc un jour en jugement avec Israël ; et il va visiter Jacob dans sa colère : il lui rendra selon ses voies, et selon le mérite de ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.3 (LXX) | καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Osée 12.3 (VUL) | iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.3 (SWA) | Tumboni alimshika ndugu yake kisigino; Na alipokuwa mtu mzima alikuwa na uwezo kwa Mungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.3 (BHS) | (12.2) וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֹֽו׃ |