Osée 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.4 (LSG) | (12.5) Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.4 (NEG) | Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.4 (S21) | Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu. |
Louis Segond + Strong | Osée 12.4 (LSGSN) | Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur , Il pleura , et lui adressa des supplications . Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.4 (BAN) | Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l’âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.4 (SAC) | Et après avoir prévalu contre cet esprit qui céda à ses forces, il le conjura avec larmes de le bénir : il l’avait déjà trouvé à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla. |
David Martin (1744) | Osée 12.4 (MAR) | Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu. |
Ostervald (1811) | Osée 12.4 (OST) | Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.4 (CAH) | Dans le sein (maternel) il prit son frère par le talon, et dans la force il lutta contre un (être) divin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.4 (GBT) | Dès le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère Ésaü ; puis il fut assez fort pour lutter contre l’ange. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.4 (PGR) | Dans le sein maternel Jacob saisit son frère au talon, et par sa force il lutta avec Dieu ; |
Lausanne (1872) | Osée 12.4 (LAU) | Dès le ventre il saisit son frère par le talon, et dans sa vigueur il combattit avec Dieu. |
Darby (1885) | Osée 12.4 (DBY) | (12.5) oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel ; il le trouva ; et là, il parla avec nous : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.4 (TAN) | Dès le sein maternel, il supplanta son frère et dans sa virilité il triompha d’un Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.4 (VIG) | Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans (par) sa force il lutta avec l’ange. |
Fillion (1904) | Osée 12.4 (FIL) | Et il prévalut contre l’Ange, et il fut vainqueur; il pleura et Le supplia. Il Le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.4 (CRA) | Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.4 (BPC) | mais l’ange de Yahweh résista et l’emporta. Il pleura et implora grâce. - Il finit par le retrouver à Béthel - et là il daigna nous parler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.4 (AMI) | Autrefois Jacob, leur père, supplanta dans le sein de sa mère son frère Ésaü : Dieu le rendit assez fort pour lutter contre l’ange. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.4 (LXX) | ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν. |
Vulgate (1592) | Osée 12.4 (VUL) | in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.4 (SWA) | Naam, alikuwa na uwezo juu ya malaika Akashinda; alilia, na kumsihi; Alimwona huko Betheli, naye akasema nasi huko; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.4 (BHS) | (12.3) בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאֹונֹ֖ו שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃ |