Osée 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.5 (LSG) | (12.6) L’Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.5 (NEG) | Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.5 (S21) | Il a lutté avec l’ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est là que Dieu nous a parlé. |
Louis Segond + Strong | Osée 12.5 (LSGSN) | L’Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.5 (BAN) | Il a eu le dessus sur l’ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.5 (SAC) | Aussi le Seigneur, le Dieu des armées, devint son Seigneur, et l’objet perpétuel de son souvenir. |
David Martin (1744) | Osée 12.5 (MAR) | Il fut vainqueur [en luttant] avec l’Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous. |
Ostervald (1811) | Osée 12.5 (OST) | Il lutta avec l’ange, et il fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c’est là que Dieu nous a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.5 (CAH) | Il combattit contre l’ange et fut vainqueur ; il pleura et le supplia ; à Beth-El il l’a trouvé, et là il nous parlera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.5 (GBT) | Oui, il prévalut contre l’esprit céleste, et resta le plus fort ; il le conjura avec larmes de le bénir. Il avait trouvé Dieu à Béthel, et là Dieu lui avait parlé en notre faveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.5 (PGR) | il lutta avec l’ange, et eut l’avantage ; il pleura et le supplia, à Béthel il le trouva, et là il nous parla. |
Lausanne (1872) | Osée 12.5 (LAU) | Il combattit avec l’ange et prévalut ; il pleura et le supplia. À Béthel il le trouva, et c’est là qu’il parla avec nous. |
Darby (1885) | Osée 12.5 (DBY) | (12.6) et l’Éternel, le Dieu des armées, l’Éternel, est son mémorial. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.5 (TAN) | Il lutta contre un ange et fut vainqueur, et celui-ci pleura et demanda grâce : il devait le retrouver à Béthel, et là, il parla en notre faveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.5 (VIG) | Et il prévalut contre l’ange, et il fut vainqueur (fortifié) ; il pleura et (il) le supplia. Il le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla. |
Fillion (1904) | Osée 12.5 (FIL) | Le Seigneur est le Dieu des armées, le Seigneur est l’objet de son souvenir. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.5 (CRA) | Il lutta avec l’ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.5 (BPC) | Et Yahweh, le Dieu des armées, - Yahweh se souvint de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.5 (AMI) | Et après avoir prévalu [contre cet esprit qui céda à ses forces], il le conjura avec larmes de le bénir ; il l’avait déjà trouvé à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.5 (LXX) | καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου ἐν τῷ οἴκῳ Ων εὕροσάν με καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Osée 12.5 (VUL) | et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.5 (SWA) | Naam, Bwana, Mungu wa majeshi; Bwana ndilo kumbukumbu lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.5 (BHS) | (12.4) וָיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־לֹ֑ו בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃ |