Osée 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.13 (LSG) | Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.13 (NEG) | Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.13 (S21) | Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c’est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.13 (LSGSN) | Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.13 (BAN) | Le travail d’enfantement vient pour lui ; c’est un enfant qui n’est pas sage ; le moment venu, il ne se présente pas pour naître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.13 (SAC) | Éphraïm sera comme une femme qui est surprise par les douleurs de l’enfantement : il est maintenant comme un enfant sans raison ; mais un jour il sera exterminé dans le carnage de tout son peuple. |
David Martin (1744) | Osée 13.13 (MAR) | Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c’est un enfant qui n’est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants. |
Ostervald (1811) | Osée 13.13 (OST) | Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C’est un enfant qui n’est pas sage ; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.13 (CAH) | Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un fils sans sagesse, il ne résistera pas au temps de l’enfantement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.13 (GBT) | Éphraïm sera comme une femme surprise par les douleurs de l’enfantement. Il est maintenant comme un enfant privé de raison : un jour il ne subsistera pas au milieu du carnage de ses fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.13 (PGR) | Les douleurs de l’enfantement lui viendront ; c’est un enfant stupide, car au bon moment il ne paraît pas aux portes de la vie. |
Lausanne (1872) | Osée 13.13 (LAU) | Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un fils qui n’est pas intelligent, car au moment [de naître] il ne se présente pas à la naissance. |
Darby (1885) | Osée 13.13 (DBY) | Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.13 (TAN) | Les douleurs d’une femme en travail lui arrivent ; enfant qu’il est, il n’a point de raison, autrement il ne resterait pas attaché au siège de l’enfantement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.13 (VIG) | Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils). |
Fillion (1904) | Osée 13.13 (FIL) | Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui; c’est un enfant peu sage; maintenant il ne se tiendra pas debout, lorsque les enfants seront écrasés. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.13 (CRA) | Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui ; c’est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.13 (BPC) | Les douleurs de l’enfantement lui surviendront - et l’enfant à naître manquera de sagesse. Quand il sera à terme, il ne se présentera pas - à l’ouverture du sein maternel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.13 (AMI) | Éphraïm sera comme une femme qui est surprise par les douleurs de l’enfantement ; mais ce sera un enfant dénué de sagesse : car, au terme voulu, il ne se présentera pas pour sortir du sein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.13 (LXX) | ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων. |
Vulgate (1592) | Osée 13.13 (VUL) | dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.13 (SWA) | Utungu wa mwanamke mwenye mimba utampata; yeye ni mwana asiye na akili; maana wakati umewadia, ambao haimpasi kukawia mahali wapenyapo watoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.13 (BHS) | חֶבְלֵ֥י יֹֽולֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ לֹ֑ו הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃ |