Osée 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.14 (LSG) | Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.14 (NEG) | Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards ! |
Segond 21 (2007) | Osée 13.14 (S21) | Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts, je les rachèterai de la mort. Mort, où est ton fléau ? Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction ? Le regret se cache à mes regards ! |
Louis Segond + Strong | Osée 13.14 (LSGSN) | Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.14 (BAN) | …Que je les rachète de la puissance du sépulcre ? Que je les arrache à la mort ? Que je sois ta peste, ô mort ? Que je sois ta ruine, ô sépulcre ?… Le repentir est caché à mes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.14 (SAC) | Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. Ô mort ! un jour je serai ta mort ; ô enfer ! je serai ta ruine. Mais maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur ; |
David Martin (1744) | Osée 13.14 (MAR) | Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j’eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux. |
Ostervald (1811) | Osée 13.14 (OST) | Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre ; je les garantirais de la mort. Ô mort ! je serais ta peste. Ô Sépulcre ! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.14 (CAH) | Je les rachèterai du schéol, je les délivrerai de la mort. Où sont tes épidémies, mort ? où est ta peste, schéol ? Que la pitié soit cachée à mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.14 (GBT) | Je les délivrerai de la puissance de la mort ; je les rachèterai de la mort. O mort, un jour je serai ta mort ; ô enfer, je serai ta ruine. Maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.14 (PGR) | De l’Enfer je veux les sauver, et de la mort les délivrer. Mort, où est ton fléau ? Enfer, où est ta peste ? Le repentir se dérobe à ma vue. |
Lausanne (1872) | Osée 13.14 (LAU) | De la puissance{Héb. De la main.} du séjour des morts je le rachèterai, je le garantirai de la mort. Je serai{Ou Où est.} tes fléaux, ô mort ! Je serai{Ou Où est.} ta destruction, ô séjour des morts ! Le repentir est caché à mes yeux ! |
Darby (1885) | Osée 13.14 (DBY) | Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes pestes ? Ô shéol, où est ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.14 (TAN) | Et je les délivrerais du sépulcre ! je les sauverais de la mort ! Où sont tes fléaux, ô Mort ? Où est ton œuvre de destruction, ô Sépulcre ? Que la clémence se dérobe à ma vue ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.14 (VIG) | Je les délivrerai de la main de la mort, je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort ; je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux. |
Fillion (1904) | Osée 13.14 (FIL) | Je les délivrerai de la main de la mort, Je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort; Je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.14 (CRA) | Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.14 (BPC) | Les arracherais-je à la main du Schéol ? - les rachèterais-je de la mort ? Où sont tes calamités, ô mort ? - où est ton fléau, ô Schéol ? - car le repentir est caché à mes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.14 (AMI) | Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes calamités ? ô mort, où est ton fléau ? Mais maintenant je ne vois rien qui prouve quelque repentir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.14 (LXX) | ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου. |
Vulgate (1592) | Osée 13.14 (VUL) | de manu mortis liberabo eos de morte redimam eos ero mors tua o mors ero morsus tuus inferne consolatio abscondita est ab oculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.14 (SWA) | Nitawakomboa na nguvu za kaburi; nitawaokoa na mauti; ewe mauti, ya wapi mapigo yako? Ewe kaburi, ku wapi kuharibu kwako? Kujuta kutafichwa na macho yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.14 (BHS) | מִיַּ֤ד שְׁאֹול֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁאֹ֔ול נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃ |