Osée 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.15 (LSG) | Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel s’élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.15 (NEG) | Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel s’élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.15 (S21) | Ephraïm a beau prospérer au milieu de ses frères, le vent d’est viendra, le vent de l’Éternel se lèvera du désert, mettra ses sources à sec et fera cesser de couler ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.15 (LSGSN) | Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d’orient viendra , le vent de l’Éternel s’élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.15 (BAN) | Quand il fructifie au milieu de ses frères, le vent d’orient se lève, le souffle de l’Éternel monte du désert : ses sources se dessécheront, ses fontaines tariront. On pillera les amas de tous les objets précieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.15 (SAC) | parce que l’enfer séparera les frères les uns d’avec les autres. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s’élèvera du désert, qui séchera les ruisseaux d’Éphraïm, et qui en fera tarir la source : il lui ravira son trésor, et tous ses vases les plus précieux. |
David Martin (1744) | Osée 13.15 (MAR) | Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l’Éternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables. |
Ostervald (1811) | Osée 13.15 (OST) | Quoiqu’il ait fructifié parmi ses frères, le vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.15 (CAH) | S’il prospère parmi ses frères, un vent du midi s’élèvera, vent de Iehovah qui s’élèvera du désert, dessèchera son sol, et tarira sa source ; il pillera le trésor de tous les objets précieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.15 (GBT) | Parce que l’enfer séparera les frères les uns d’avec les autres. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s’élèvera du désert, desséchera les ruisseaux d’Éphraïm, et en fera tarir la source. Il lui ravira son trésor, tous ses vases les plus précieux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.15 (PGR) | Sans doute il est fertile au milieu de ses frères ; mais le vent d’est arrive ; le vent de l’Éternel monte du désert ; sa source sera tarie et sa fontaine mise à sec. Il saccagera le trésor de toute sa vaisselle précieuse. |
Lausanne (1872) | Osée 13.15 (LAU) | Car, quand même il fructifie entre ses frères, pour lui vient le vent d’orient, le vent de l’Éternel, montant du désert, et sa source tarit, et sa fontaine est à sec. Celui-là pillera le trésor de tous les objets désirables. |
Darby (1885) | Osée 13.15 (DBY) | Car il a porté du fruit parmi ses frères : un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d’agrément. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.15 (TAN) | Dût-il porter des fruits abondants parmi ses frères, il viendra le vent d’Orient, le vent de l’Éternel, montant du fond du désert, qui tarira sa source et mettra à sec sa fontaine. Il enlèvera ce dépôt de tous les objets précieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.15 (VIG) | Car il séparera les frères. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s’élèvera du désert, qui séchera ses sources (ruisseaux) et qui tarira ses fontaines (sources) ; et il pillera (enlèvera) le trésor et tous les (ses) objets précieux. |
Fillion (1904) | Osée 13.15 (FIL) | Car il séparera les frères. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s’élèvera du désert, qui séchera ses sources et qui tarira ses fontaines; et il pillera le trésor et tous les objets précieux. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.15 (CRA) | Car Ephraïm fructifiera au milieu de ses frères ! mais le vent d’orient viendra ; le souffle de Yahweh montera du désert ; sa source se desséchera, sa fontaine tarira ; il pillera les trésors de tous les objets précieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.15 (BPC) | Ephraïm a beau croître parmi les roseaux, - le vent de l’Est viendra, souffle de Yahweh : - il montera du désert, Et sa fontaine se desséchera ; - et sa source se tarira. Il emportera au trésor d’Assyrie - tous les objets précieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.15 (AMI) | Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères ; le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s’élèvera du désert, qui séchera les ruisseaux d’Éphraïm et qui en fera tarir la source ; il lui ravira son trésor et tous ses objets les plus précieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.15 (LXX) | διότι οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ ἐπάξει ἄνεμον καύσωνα κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 13.15 (VUL) | quia ipse inter fratres dividet adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem et siccabit venas eius et desolabit fontem eius et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.15 (SWA) | Ajapokuwa yeye ni mwenye kuzaa sana kati ya ndugu zake, upepo wa mashariki utakuja, hiyo pumzi ya Bwana itokayo upande wa nyikani, na kijito chake cha maji kitakauka, na chemchemi yake itakaushwa; yeye atateka nyara hazina ya vyombo vyote vipendezavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.15 (BHS) | כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ן אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָבֹ֣וא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהוָ֜ה מִמִּדְבָּ֣ר עֹלֶ֗ה וְיֵבֹ֤ושׁ מְקֹורֹו֙ וְיֶחֱרַ֣ב מַעְיָנֹ֔ו ה֣וּא יִשְׁסֶ֔ה אֹוצַ֖ר כָּל־כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃ |