Osée 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.2 (LSG) | Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.2 (NEG) | Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.2 (S21) | Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, mais j’aurai une correction pour eux tous. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.2 (LSGSN) | Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime , Mais j’aurai des châtiments pour eux tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.2 (BAN) | Leurs sacrifices ont creusé [l’abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.2 (SAC) | Vous avez détourné adroitement les hosties de Dieu, pour les transférer aux idoles et les jeter dans l’abîme, et je n’ ai point cessé de vous instruire et de vous ; reprendre. |
David Martin (1744) | Osée 5.2 (MAR) | Et ils ont subtilement inventé les moyens d’égorger les révoltés, mais je les châtierai tous. |
Ostervald (1811) | Osée 5.2 (OST) | Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes ; mais moi je les châtierai tous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.2 (CAH) | En égorgeant (des victimes) ils ont commis de profondes transgressions, mais moi (châtiment pour tous), |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.2 (GBT) | Vous avez précipité dans l’abîme ceux que vous aviez séduits, et moi je n’ai point cessé de vous reprendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.2 (PGR) | Ils accumulent les sacrifices coupables ; mais moi [j’accumulerai] les châtiments sur eux tous. |
Lausanne (1872) | Osée 5.2 (LAU) | Par leurs sacrifices ils rendent leurs infidélités plus profondes, et moi, je les châtierai tous. |
Darby (1885) | Osée 5.2 (DBY) | Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie, et moi, je les châtierai tous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.2 (TAN) | Vaste et profonde a été leur aberration, et moi [je prépare] leur châtiment à tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.2 (VIG) | Vous avez détourné au loin les (des) victimes (en les faisant tomber dans un endroit profond), et c’est moi qui suis leur instructeur à tous. |
Fillion (1904) | Osée 5.2 (FIL) | Vous avez détourné au loin les victimes, et c’est Moi qui suis leur instructeur à tous. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.2 (CRA) | Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.2 (BPC) | Vous lui avez creusé une trappe de chasseurs : - moi, à mon tour, je vous prendrai tous dans mes filets. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.2 (AMI) | Les persécuteurs ont poussé à l’extrême toutes leurs transgressions. Mais moi, je vais être un châtiment pour vous tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.2 (LXX) | ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 5.2 (VUL) | et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.2 (SWA) | Nao walioasi wameongeza sana ufisadi wao; lakini mimi ndiye awakaripiaye wote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.2 (BHS) | וְשַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם׃ |