Osée 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 6.7 (LSG) | Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance ; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 6.7 (NEG) | Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l’alliance ; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles. |
Segond 21 (2007) | Osée 6.7 (S21) | Comme Adam ils ont violé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles. |
Louis Segond + Strong | Osée 6.7 (LSGSN) | Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance ; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 6.7 (BAN) | Mais eux, à la façon des hommes, ont transgressé l’alliance ; là, ils m’ont trompé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 6.7 (SAC) | Mais pour eux, ils ont rompu comme Adam l’alliance qu’ils avaient faite avec moi, et dans ce lieu même ils ont violé mes ordres. |
David Martin (1744) | Osée 6.7 (MAR) | Mais ils ont transgressé l’alliance, comme [si elle eût été] d’un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. |
Ostervald (1811) | Osée 6.7 (OST) | Mais comme Adam ils ont transgressé l’alliance ; là ils ont agi perfidement contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 6.7 (CAH) | Mais ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance, là ils ont été perfides envers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 6.7 (GBT) | Pour eux, comme Adam ils ont violé mon alliance, ils ont transgressé mes ordres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 6.7 (PGR) | Mais eux, comme Adam, violent l’alliance ; ici même ils me sont infidèles. |
Lausanne (1872) | Osée 6.7 (LAU) | Mais eux, comme Adam, transgressent l’alliance ; là ils agissent avec perfidie contre moi. |
Darby (1885) | Osée 6.7 (DBY) | mais eux, comme Adam, ont transgressé l’ alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 6.7 (TAN) | tandis qu’eux à la façon des hommes ont transgressé l’alliance et, depuis lors, me sont devenus infidèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 6.7 (VIG) | Mais eux, comme Adam, ils ont rompu l’alliance ; là (même) ils m’ont été infidèles (ont prévariqué contre moi). |
Fillion (1904) | Osée 6.7 (FIL) | Mais eux, comme Adam, ils ont rompu l’alliance; là même ils M’ont été infidèles. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 6.7 (CRA) | Mais, comme Adam, ils ont transgressé l’alliance ; là, ils m’ont été infidèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 6.7 (BPC) | Mais eux, à Adama, ils ont violé l’alliance, - là ils m’ont trompé. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 6.7 (AMI) | Mais pour eux, ils ont rompu, bassement, l’alliance qu’ils avaient faite avec moi, et dans ce lieu même ils ont violé mes ordres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 6.7 (LXX) | αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου. |
Vulgate (1592) | Osée 6.7 (VUL) | ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum ibi praevaricati sunt in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 6.7 (SWA) | Lakini wao wamelivunja hilo agano kama Adamu; huko wamenitenda mambo ya hiana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 6.7 (BHS) | וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי׃ |