Osée 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.4 (LSG) | Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n’entrera point dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.4 (NEG) | Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n’entrera point dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.4 (S21) | Ils ne verseront pas de vin en l’honneur de l’Éternel : leurs sacrifices ne lui seront pas agréables. Ce sera comme un repas de deuil pour eux : tous ceux qui en mangeront se rendront impurs. Oui, leur pain ne sera que pour eux, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.4 (LSGSN) | Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables . Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n’entrera point dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.4 (BAN) | Ils n’offriront pas de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui sont plus agréables ; c’est comme un pain de deuil dont on ne peut manger sans se souiller. Car leur pain sera pour eux-mêmes, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.4 (SAC) | Ils n’offriront point le vin au Seigneur, et ils ne lui seront point agréables : leurs sacrifices seront comme les banquets des funérailles, qui rendent impurs tous ceux qui y participent : ils n’auront du pain que pour soutenir leur vie, et non pour être offert dans la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | Osée 9.4 (MAR) | Ils ne feront point aspersion de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point ; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront seront souillés ; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n’entrera point dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Osée 9.4 (OST) | Ils ne feront point à l’Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes ; il n’entrera point dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.4 (CAH) | Ils ne feront pas de libations de vin à Dieu, leurs victimes ne lui sont pas agréables ; elles sont pour eux comme un repas de deuil ; tous ceux qui en mangent se rendent impurs ; ce repas est pour eux, il ne viendra pas dans la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.4 (GBT) | Ils n’offriront point de libations au Seigneur, et leurs sacrifices ne lui agréeront point, mais seront comme un banquet funèbre, qui rend impurs ceux qui y participent. Ils n’auront du pain que pour soutenir leur vie, et non pour l’offrir dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.4 (PGR) | Ils ne feront plus à l’Éternel des libations de vin, et leurs victimes ne lui seront plus agréables ; elles seront pour eux comme le pain du deuil : quiconque en mange se souille ; car leur pain ne sera que pour eux, et n’entrera point dans la maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Osée 9.4 (LAU) | Ils ne répandront plus pour l’Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront plus agréables. Ils leur seront comme un pain de deuil, dont quiconque mange est souillé ; car leur pain sera pour leur vie, il n’entrera pas dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Osée 9.4 (DBY) | Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes ; il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.4 (TAN) | Qu’ils ne fassent plus de libations de vin à l’Éternel ! Leurs sacrifices ne lui sont pas agréables : c’est comme s’ils prenaient des repas de deuil ; tous ceux qui en mangent seront souillés. Oui, ce pain [qu’ils offrent] est pour satisfaire leur appétit : qu’il n’entre pas dans la maison de l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.4 (VIG) | Ils ne feront pas des libations de vin au Seigneur, car elles (et ils) ne lui seraient pas agréables. Leurs sacrifices seront comme un pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se rendront impurs, car leur pain ne sera que pour eux-mêmes (sera pour leur âme), il n’entrera pas dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Osée 9.4 (FIL) | Ils ne feront pas des libations de vin au Seigneur, car elles ne Lui seraient pas agréables. Leurs sacrifices seront comme un pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se rendront impurs, car leur pain ne sera que pour eux-mêmes, il n’entrera pas dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.4 (CRA) | Ils ne feront pas à Yahweh des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables ; ce sera pour eux comme un pain de deuil, ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain sera pour eux-mêmes, il n’entrera pas dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.4 (BPC) | Ils ne pourront plus faire à Yahweh une libation de vin, - ils ne pourront plus lui préposer des sacrifices. Leur pain sera comme le pain de deuil, - tous ceux qui en mangeront, se rendront impurs ; si eux encore pourront le goûter, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.4 (AMI) | Ils n’offriront point le vin au Seigneur, et ils ne lui seront point agréables ; leurs sacrifices seront comme les banquets des funérailles, qui rendent impurs tous ceux qui y participent ; ils n’auront du pain que pour eux-mêmes, et non pour être offert dans la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.4 (LXX) | οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Osée 9.4 (VUL) | non libabunt Domino vinum et non placebunt ei sacrificia eorum quasi panis lugentium omnes qui comedunt eum contaminabuntur quia panis eorum animae ipsorum non intrabit in domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.4 (SWA) | Hawatammiminia Bwana divai, wala hazitampendeza sadaka zao; mkate wao utakuwa kama chakula cha matanga kwao; wote watakaokila watatiwa unajisi; kwa maana mkate wao utakuwa kwa shauku zao; hautaingia katika nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.4 (BHS) | לֹא־יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־לֹו֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אֹונִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי־לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |