Osée 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.6 (LSG) | Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.6 (NEG) | Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.6 (S21) | Les voici qui partent, car le pays est dévasté. L’Égypte les accueillera, Memphis leur donnera des tombeaux. Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties, et les ronces pousseront dans leurs tentes. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.6 (LSGSN) | Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera , Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.6 (BAN) | Car, voilà, ils sont partis de leur pays dévasté ; l’Égypte les recueillera ; Memphis les ensevelira ; l’argent qu’ils chérissaient, le chardon l’héritera d’eux ; l’épine est dans leurs tentes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.6 (SAC) | Je les vois déjà qui fuient à cause de la désolation de leur pays : l’Égypte les recueillera dans son sein ; Memphis leur servira de sépulcre : leur argent qu’ils aimaient avec tant de passion sera caché sous les orties, et l’on verra croître les épines dans leurs maisons. |
David Martin (1744) | Osée 9.6 (MAR) | Car voici, ils s’en sont allés à cause du dégât ; l’Égypte les serrera, Memphis les ensevelira ; on ne désirera que leur argent ; le chardon sera leur héritier, et l’épine sera dans leurs tabernacles. |
Ostervald (1811) | Osée 9.6 (OST) | Car voici, ils s’en vont à cause de la désolation. L’Égypte les recueillera ; Memphis les ensevelira. L’ortie possédera leurs joyaux d’argent ; l’épine croîtra dans leurs tentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.6 (CAH) | Car voici, ils s’en vont devant la dévastation, l’Égypte les ramassera, Moph (Memphis) les ensevelira ; leur trésor (leur désir) sera couvert de ronces ; les épines (seront) dans leurs tentes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.6 (GBT) | Les voilà qui fuient à cause de la désolation de leur patrie. L’Égypte les recueillera, et Memphis les ensevelira. Leur argent, qu’ils aimaient tant, sera l’héritage des orties ; les épines croîtront dans leurs demeures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.6 (PGR) | Car voici, ils vont émigrer de leur pays dévasté, l’Egypte les recueillera, Memphis leur donnera la sépulture. De tout ce qu’ils ont de précieux en argent les orties s’empareront, et les ronces seront dans leurs cabanes. |
Lausanne (1872) | Osée 9.6 (LAU) | Car voici qu’ils s’en vont à cause de la dévastation ; l’Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Tout ce qu’ils recherchent à prix d’argent, l’ortie s’en emparera ; le chardon s’établira dans leurs tentes. |
Darby (1885) | Osée 9.6 (DBY) | Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux en objets d’argent, l’ortie les héritera ; le chardon est dans leurs tentes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.6 (TAN) | Les voici qui s’en vont sous le coup du désastre, l’Égypte les recueillera, Môf sera leur tombeau. Le meilleur de leur argent, les orties l’auront, les chardons envahiront leurs demeures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.6 (VIG) | Car voici, ils partent à cause de la désolation. L’Egypte les recueillera, Memphis les ensevelira ; l’argent qu’ils aimaient tant sera la proie des orties, et la bardane croîtra dans leurs maisons (tabernacles). |
Fillion (1904) | Osée 9.6 (FIL) | Car voici, ils partent à cause de la désolation. L’Egypte les recueillera, Memphis les ensevelira; l’argent qu’ils aimaient tant sera la proie des orties, et la bardane croîtra dans leurs maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.6 (CRA) | Car voici qu’ils sont partis devant la dévastation, l’Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira ; leurs objets précieux d’argent, le chardon s’en emparera ; l’épine envahira leurs tentes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.6 (BPC) | Voici qu’ils s’en vont, fuyant la dévastation, - l’Egypte les rassemblera, - Memphis servira de sépulture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.6 (AMI) | Je les vois déjà qui fuient à cause de la désolation de leur pays ; l’Égypte les recueillera dans son sein ; Memphis leur servira de sépulcre ; leur argent qu’ils aimaient avec tant de passion sera caché sous les orties, et l’on verra croître les épines dans leurs maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.6 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμας τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 9.6 (VUL) | ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.6 (SWA) | Kwa maana, tazama, wamekwenda zao ili kukimbia uharibifu, lakini Misri itawakusanya, Nofu itawazika; vitu vyao vya fedha viwapendezavyo, magugu yatavimiliki; miiba itakuwa katika hema zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.6 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמֹּושׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם חֹ֖וחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם׃ |